בנובמבר 2016 יוצא למסכים סרט הקולנוע המבוסס על דמות הקומיקס "דוקטור סטריינג'" – מכשף עליון, על אודות רופא שהופך כתוצאה מלימודים אינטנסיביים בטיבט למומחה בכל תחומי המיסטיקה והכישוף, ומגן על כדור הארץ מפני חדירה של כוחות כישופיים עוינים מממדים אחרים.
זהו סרט שמעורר עניין רב, הנה הטריילר שלו.
לרגל צאת הסרט לאקרנים, לפניכם סיפור הקומיקס הכמעט יחיד בעברית על דמותו של דוקטור סטריינג', שהופיע במגזין הקומיקס "בוקי"
הסיפור מפגיש אותו עם האל הסקנדינבי תור, שבעברית תורגם ל"רשף" (כשם אל כנעני קדום). זהו הסיפור הראשון שהופיע בעברית על האל "תור" .
הסיפור "רשף נגד נסיך הרשע" כולל גם הופעה קצרה ביותר ויחידה במינה של אנשי חבורת "הנוקמים", גיבורי על כמו "איירון מאן", שבעת הופעת הסיפור וזמן רב מאוד לאחריו כלל לא היו מוכרים לקוראי העברית. זהו אף הסיפור הראשון מכל סוג שהוא שהופיע בעברית בסוף שנות השישים של המאה הקודמת והשתייך לקומיקסים של חברת "מארוול", שהיו עד אז בלתי ידועים לחלוטין לקוראי העברית, שגיבור העל היחיד שהיכירו עד אז היה "סופרמן".
בתרגום לעברית (של הצייר אשר דיקשטיין) זכה דוקטור סטריינג' לשם "דוקטור קסם". לקוראי העברית בשנות השישים, הסיפור הזה היה מכל בחינה פתיחה ליקום חדש ולא מוכר לחלוטין.
סיפור שלישי על דוקטור סטריינג' בעברית הופיע בחוברת "אקס-מאן "מספר 10בהוצאת קונטקט פוינט ב-1999 מדובר בתרגום של החוברות Uncanny X Men מס׳ 329 ו-330.
בשלושת הסיפורים האלו הסתכמו הופעותיו של הדוקטור בשפה העברית.
אלו הן העטיפות של הסיפור הראשון, שבו נפגשו תור ודוקטור סטריינג' בפעם הראשונה ונאבקו זה בזה כתוצאה ממזימה של לוקי, אחיו של תור. לבסוף הם הבינו ששגו, והפכו לידידים.
הסיפור שלפניכם הוא ההמשך הישיר של סיפור זה.
הסיפור הופיע במקור ב-JOURNEY INTO MYSTERY מספר 108, בספטמבר 1964 בשם:
!At the Mercy of Loki, Prince of Evil
המחבר היה סטאן לי, והצייר: ג'ק קירבי.
הסיפור הופיע בעברית במגזין "בוקי " בגליונות 88-89 ב-1969.
ראו עוד סיפורי קומיקס בעברית על האל תור, הוא רשף, שפורסמו ב"יקום תרבות":
רשף נגד "רגאנארוק" – סוף העולם
ראו גם :
תום שפירא על הסיפורים המומלצים ביותר של דוקטור סטריינג' לאורך 50 שנה
זה לא הסיפור היחיד של דוקטור סטריינג' בעברית! היה איזה עיתון ישן (בשם 'עיתון הקומיקס') שפורסם שם קומיקס של ספיידרמן ודוקטור סטריינג' הופיע שם.
תודה על המידע.בהחלט יכול להיות שדוקטור סטריינג' הופיע בעברית במקום נידח כמו "עיתון הקומיקס "בשנות התשעים וזה חמק מעיני.נציין שסיפור הספיידר מאן שהופיע שם היה לא מחוברות הקומיקס הצבעוניות של ספיידר מאן אלא מרצועות הקומיקס עליו שהופיעו בשחור לבן בעיתונים היומיים שהיו סיפורים שונים.
עיתון הקומיקס פירסם גם דמויות קומיקס הרפתקני ידועות נוספות כמו הבלש דיק טרייסי ואפילו טרזן. איש הג'ונגל.
כמה פרטים על המגזין "עיתון הקומיקס"
"עיתון הקומיקס ". פורסם במשך ארבע שנים בשנים 1992-1996. יצאו 64 חוברות בעריכת בת שבע וכטפוגל. הוא כלל רצועות קומיקס שונות (לרוב בשחור לבן ) כמו גרפילד,צבי הנינג'ה '" ספיידר מאן , קלוין והובס ,דני שובבני (דן המסוכן בהוצאה אחרת ) סנופי, משפחת שועלי ,טרזן , אנני , דיק טריסי , הי מאן , רובוט מאן , ארצ'י ,היטקליף, היי ולואיס וגם סידרת קומיקס מקורית קצרת ימים בשם "יחידת השמשונים " על עלילות סופר גיבורים ישראליים. בנוסף היו בכל חוברת מאמריה המעניינים של העורכת על נושאי קומיקס שונים. :
הנה מאמר מקיף על מגזין זה מבלוג "עולם הקומיקס" והוא אכן מזכיר סיפור ספיידר מאן שבו הופיע גם דוקטור סטריינג'.
אז אכן היו שני סיפורים על דוקטור סטריינג' בעברית.
http://isracomics.blogspot.co.il/2011/11/1992-1995.
עיתון הקומיקס 1992-1995
"עיתון הקומיקס", בעריכת בת שבע וכטפוגל, היה דו שבועון ואחר כך ירחון קומיקס שהופיע בישראל בין השנים 1992-1995. העיתון פרסם קומיקס עיתונים (Newspaper-comics), כלומר קומיקס שמתפרסם במהלך השבוע בעיתונים היומיים בארצות הברית בשחור לבן, ובמוספי קומיקס צבעוניים (Sunday-comics) בסופי שבוע. מה שמקובל במרבית העיתונים היומיים בארצות הברית ובחלק ניכר מהעיתונות הכתובה אנגלית ברחבי העולם. יוצרי קומיקס העיתונים בארצות הברית מאוגדים במספר סינדיקטים של יוצרים, שמסייעים להם להפיץ את יצירותיהם בעיתונים.
הגל הראשון-
עיתון הקומיקס פרסם בהתחלה באופן קבוע קומיקס הומוריסטיים בלבד, הקומיקס הראשונים שהופיעו בו באופן קבוע, והמשיכו להופיע לכל אורך חיי העיתון היו:
גרפילד- מאת ג'ים דיויס. הקומיקס המפורסם אודות החתול האגוצנטרי חובב הלזניה בעליו ג'ון הכלב אודי ועוד. מדובר היה בקומיקס המרכזי בעיתון, וככל הנראה גם הקומיקס הפופולרי ביותר. פרצופו של גרפילד הופיע בלוגו של העיתון.
סנופי וחבורת הפינאטס- הקומיקס בעל הנטיות הפילוסופיות של צ'ארלס שולץ. על הכלב סנופי, בעליו הנאמן, צ'ארלי בראון וחבריהם,פטי, לינוס, מרסי, שרודר ואחרים. סנופי הוא הקומיקס הנפוץ ביותר בכל הזמנים.
קלוין והובס- מאת ביל ווטרסון. קומיקס על קלוין, ילד בן שש בעל דמיון עשיר וחברו הדמיוני, בובת הטיגריס הובס, שקלווין מדמיין שהיא אמיתית. הובס משמש כמעין אלטר- אגו של קלווין. קלוין סובל משני הורים עצבניים שאינם מבינים לליבו. קלוין והובס הוא אחד מהקומיקס המתוחכמים ביותר שהופיעו בעיתון הקומיקס וכמה מהטורים שהתפרסמו, כמו מכונת הזמן שקלווין המציא, הם גאוניים ממש. בהתחלה עברתו בעיתון הקומיקס כמה משמות הדמויות כך למשל הפכה חברתו לכיתה ואויבתו של קלוין, סוזי, ל"שושי" אך מאוחר יותר החליטו להשתמש בשמות המקוריים בלבד.
זיגי- מאת תום וילסון , על טיפוס בודד, ציני, חסר מזל ולא יוצלח.
דני שובבני- מאת האנק קטשאם. קומיקס העוסק בילד שובב, הוריו, שכניו וחבריו. נכנס לעיתון הקומיקס ככל הנראה בגלל הפופולאריות של סדרת הטלוויזיה. בעיתון השתמשו בשמות העבריים מהסדרה. השם המקורי הוא Dennis the Menace(לא לבלבל עם קומיקס בריטי בעל אותו שם מאת דיויד לואו, שמתפרסם עד היום בשבועון BEANO ומוכר בארץ כ-"דניס וגנאשר).
משפחת-שועלי- שמה המעוברת של סדרת הקומיקס FOX-TROT מאת ביל אמנד. סדרה העוסקת במקור במשפחת פוקס האמריקנית, הפכה בידי המתרגמים למשפחת שועלי, שהייתה אמורה להיות משפחה ישראלית טיפוסית. האבא רוג'ר הפך לחיים. האמא אנדי הפכה לעדינה. הבכור פיטר הפך לארז וחברתו דניס נעשתה דנית. הבת פייג' הפכה לסיגל והבן הקטן ג'ייסון הפך לאיתן. מסיבה לא ברורה איגואנת המחמד קוינסי זכתה לשם העברי לחלוטין "אלברט". המתרגמים אמנם ניסו להפוך אותם למשפחה ישראלית טיפוסית (או אולי משפחה של עולים מארה"ב?!). עם זאת היו מספר דברים לא ברורים כמו למשל, מדוע כשהאב אוכל גרעינים וצופה בכדורגל, מצויר על השקית בייגלה. ומדוע ארז מבקר כל כמה פרקים במופע של ברוס ספרינגסטין, שכידוע לא מפיע בארץ על בסיס יומי.
ביסים-
למהלך כל תקופת הופעת העיתון ניסה הצוות להוסיף סדרות. לצורך כך התפרסמו קומיקס נבחרים (כולם גם כן קומיקס עיתונים אמריקניים) לבחירת הקוראים המדור כונה "ביסים". בין הקומיקס שהתפרסמו בביסים היו היי ולואיס של צ'אנס בראון, רובוטמן של ג'ים מדיק, רוז היא שושנה של פט בריידי, ננסי עם ציורים של ג'רי סקוט , אני היתומה הקטנה עם אמנות של לאונרד סטאר, אמא אווזה וגרים של מרק פיטרס , בלום קאונטי של ברק ברת'ד, שו של ג'ף מקנאלי, הית'קליף של ג'ורג' גייטלי, תום וג'רי עם ציורים של קלי ג'רויס, קאת'י מאת קאת'י גאיסוויט, הצד הרחוק של גארי לרסון, לטוב ולרע של הקנדית לין ג'ונסטון, דיק טרייסי, טרזן, הי- מאן, ארצ'י, פלינסטונס ועוד רבים נוספים.
הגל השני-
בהמשך נוספו לעיתון הקומיקס שני קומיקס נוספים: צבי הנינג'ה, עם מאת פיטר לאירד וקווין איסטמן. צבי הנינג'ה, נהנו מפופולאריות שיא באותה תקופה.
מאוחר יותר נוסף לעיתון הקומיקס באופן קבוע קומיקס של ספיידרמן, בגירסת העיתונים, מאת של סטאן לי. ספיידרמן שהתפרסם בעיתון הקומיקס כלל עלילה מסתורית שמעורב בה דוקטור סטריינג'.
הישראליים-
העורכת, בת שבע וכטפוגל ניסתה את כוחה כיוצרת קומיקס, ויצרה את סדרת הקומיקס, "חבורת השמשונים". סדרה על יחידה סודית בצה"ל שלחייליה כוחות מיוחדים, מעין אקס-מן ישראלי. הסדרה לא הצליחה במיוחד והופסקה עוד לפני סוף העלילה. בנוסף פרסמה וכטפוגל עמוד קומיקס בודד בשם "מזל תאומות". מדור מכתבי הקוראים של עיתון הקומיקס פרסם קומיקס של קוראים, חלקם לא רעים בכלל,בין המפורסמים הקבועים היו טל קלדס, שלומי אלינסון ומיקי רפאלוביץ. סדרת "איש המים" של רפאלוביץ, התפרסמה מאוחר יותר כקומיקס רשת.
הכתבות-
במהלך שנות פעילות העיתון התפרסמה בכל ליון כתבה בנושאי קומיקס ולעתים אנימציה. לרוב כתבות אלה נכתבו בידי העורכת, בת שבע וכטפוגל עצמה. הכתבות עסקו בנושאים כמו: קומיקס ומדע בדיוני, קומיקס ואהבה, קומיקס פנטזיה, קומיקס באירופה, קומיקס ביפן ועוד. לעתים הכתבות עסקו בנושאים אקטואליים, כך למשל כשיצא סרט מבוסס קומיקס כמו "ריצ'י ריץ'" הוקדשה לקומיקס כתבה. היו גם כתבות על אנימציה, כמו כתבה על הסרט "מלך האריות" כשהוקרן בארץ או על הפרק בסימפסונס בו מיסטר ברנז נורה. לכתבות צורפו דוגמאות שונות לקומיקס עליו נכתב, לעתים הוא גם תורגם לעברית, כך למשל בכתבה על הסימפסונס יש דוגמא יחידה לתרגום לעברית של הקומיקס "החיים בגיהנום" מאת יוצר הסימפסונס, מאט גרונינג. כתבה מעניינת נוספת היא ראיון שערך מיקי רפאלוביץ עם אמן הקומיקס הישראלי מישל קישקה.
סיכום-
עיתון הקומיקס היה אחד מעיתוני הקומיקס המתורגמים מאריכי הימים ביותר שיצאו בישראל לצד "בוקי" (1967-1970) יתכן שסוד אריכות הימים (וגם של בוקי) שלו היה בכך שהעיתון, פרט לעמודים הפנימיים והכריכה היה בשחור לבן. בניגוד להוצאות צבעוניות שעלו כסף רב ושתקציבן נגמר מהר יותר. העיתון שאנשי צוותו היו עולים מארצות הברית, שעברית לא הייתה שפת אימם היה מלא שגיאות כתיב ושגיאות בעברית. עם זאת זה היה אחד מעיתוני הקומיקס הטובים והחשובים ביותר שיצאו בעברית, ופרסם מספר כותרים שלא התפרסמו בעברית בשום מקום אחר.
הסיפור המפגיש את דוקטור סטריינג' עם ספיידרמאן הופיע במגזין "עיתון הקומיקס "גליונות 21-36 ב-1992 והוא הופיע ב"יקום תרבות " בנובמבר 2016
אפשר לקרוא אותו כאן :
https://www.yekum.org/2016/11/%D7%93%D7%B4%D7%A8-%D7%A1%D7%98%D7%A8%D7%99%D7%99%D7%A0%D7%92%D7%B3-%D7%95%D7%A1%D7%A4%D7%99%D7%99%D7%93%D7%A8%D7%9E%D7%9F-%D7%A0%D7%92%D7%93-%D7%9B%D7%95%D7%97%D7%95%D7%AA-%D7%94%D7%90%D7%95%D7%A4/
בעברית הופיע עוד סיפור אחד נוסף על ד"ר סטריינג' המפגיש אותו עם המוטאנט ולוורין בחוברת "איקסמאן " מספר 10 שהופיעה בהוצאת "קונטאקט פוינט" בסוף שנות התשעים.שלושת הסיפורים האלו הם יחידים במינם על דוקטור סטריינג' בעברית.
[…] רשף נלחם בנסיך הרשע לוקי חוברות 88-89 לוקי חוטף את האחות ג'יין ואת מקלו של דוקטור רבלייק.דוקטור קסם בא לעזרתו בכדי שיוכל להפוך מחדש לתור אל הרעם. […]