נספח:רשימת יצירותיו של פיליפ ק. דיק בעברית
לעברית תורגמו עד כה שמונה מהרומנים של פיליפ דיק , שניים מהם פעמיים. תורגמו גם שני קבצי סיפורים שלו. הספר ה-11 יצא לאור בקרוב.
האיש במצודה הרמה / (1962) תרגום: יוסף גרודזינסקי. מסדה 1981
תרגום שני שמעון אדף ספריה לעם מספר 648 עם עובד 2012
השחקנים של טיטאן / (1963) עברית – מתי רגב. מסדה 1981
הצלם / (1964) עברית: נורית יהודאי. מסדה 1980
כשל זמן; ([Martian Time-Slip ]1964) מאנגלית: ל. זיו-האן, אודיסיאה 2001
בלייד ראנר :האם אנדרואידים חולמים על כבשים חשמליות (1968) ; עברית: עמנואל לוטם כתר 1995
מהדורה שנייה : האם אנדרואידים חולמים על כבשים חשמליות? :(בלייד ראנר) / תרגם מאנגלית עמנואל לוטם. במהורה החדשה והמתוקנת נוספה אחרית דבר חדשה גם כן מאת עמנואל לוטם כתר 2014
יוביק (1969) עברית: מלכה פרידמן מסדה 1985
"זולגות דמעותי, אמר השוטר" ( 1974) בתרגום עמנואל לוטם.כתר 2015
סורק אפלה (1977) ; מאנגלית: בועז וייס. גוונים 1997
ואליס (1981) מאנגלית – אסף כהן אודיסיאה .2001.
סיפור אוטוביוגראפי על התנסויותיו החזיוניות של פיליפ ק.דיק.
קבצי סיפורים מאת פיליפ דיק בעברית :
האדם שמחוץ למשוואה וסיפורים אחרים תל אביב מאנגלית חגי אברבוך ; עריכת תרגום – יעל לקסמן-בהט : טרה, הוצאת טרה ספרים, 2013. (יצא במהדורה אלקטרונית בלבד).
סיפורים מוקדמים של דיק.
- החלילן ביערות
- הגולגולת
- צוות כוונון
- המגינים
- הספינה האנושית
- הדגם השני
- האדם שמחוץ למשוואה
- ורוח הוואב מרחפת
פוסטר, אתה מת וסיפורים אחרים [ מאנגלית – חגי אברבוך ; עורך ראשי – אמיר שרף טרה .2013 .
יצא במהדורה אלקטרונית בלבד. סיפורים קצת מאוחרים יותר של דיק.
- ארוחת בוקר לאור דמדומים
- משחק קליפות
- הזר התלוי
- אחרון האדונים
- להיות אנושי
- הגלגל המסתובב
- האיש הזהוב
- עולם של כישרון
- גן העדן המוזר
- דור ההמשך
- פוסטר, אתה מת
עוד סיפורים קצרים מאת פילפ ק. דיק בעברית:
ארוחת בוקר עם דמדומים – . בתוך מודל ראשון:סיפורי מדע בדיוני תרגום: עודד פלד הוצאת הקיבוץ המאוחד 1981
רוג . בתוך פנטסיה אלפיים מספר 25 1981-1982 |
כוכב הלכת שלא יתכן – בתוך פנטזיה 2000 מספר 43 תרגום: מוניקה שדה 1984
אמונת אבותינו – בתוך חזיונות מסוכנים / הארלן אליסון תרגום: אורי שגיא הוצאת אופוס, 2004.
נוכל לזכור זאת עבורך בסיטונות – תרגום: ניר יניב בתוך המימד העשירי מספר 17 2003
סוג שני – תרגום: ורד טוכטרמן בתוך חלומות באספמיא מספר 2
הדור השני – מסמרים 02: בעתיד. (מאי 2006)
וראו גם :
סיפור קומיקס על התנסויותיו החזיוניות של פיליפ ק.דיק מאת רוברט קראמב
בימים אלה עולה על המסכים הסרט "שליחות קטלנית -גנסיס " החמישי בסדרת סרטים שוברי קופות על רובוטים קטלניים מהעתיד שאי אפשר להבדיל בינם ובין בני אדם.
ומאיפה לקוח הרעיון של הסדרה על הרובוטים הקטלניים האלו ?
זה ככל הנראה שאוב מסיפור מדע בדיוני של הסופר פיליפ ק. דיק
הרעיון מבוסס על סיפור פופולארי מאוד של דיק מ-1953 בשם Second Variety
והוא מתאר עולם שלאחר מלחמה גרעינית בין ארה"ב וברית המועצות.בעולםה זה המלחמה נמשכת בידי רובוטים קטלניים הנראים כני אדם לכל דבר עד שהם מבצעים את משימת החיסול שלהם לחדור לשורות האוייב ולחסל מטרה. .
הרובוטים האלו פונים גם כנגד שולחיהם אך לבסוף פונים זה כנגד זה.
את הסיפור אפשר לימצוא כאן :
https://www.gutenberg.org/files/32032/32032-h/32032-h.htm
הסיפור גם הוסרט לסרט קנדי בשם Screamers ב-1995 ( השם מאחר שהלרובוטים הקטלניים בסרט יש סימן הכר הם צורחים כשמבצעים חיסול ) .ונעשה לו המשך ב-2009.
הסיפור הזה הוא כל כך פופולארי שהוא הסיפור הקצר המתורגם ביותר לעברית של דיק. הוא תורגם לא פחות משלוש פעמים בידי שלושה מתרגמים שונים.תחת שלוש שמות שונים :
סוג שני – תרגום: ורד טוכטרמן בתוך חלומות באספמיא מספר 2
הדור השני – בגיליון מסמרים 02: בעתיד. (מאי 2006)
הדגם השני ב"האדם שמחוץ למשוואה וסיפורים אחרים}מאנגלית חגי אברבוך , הוצאת טרה ספרים, 2013. (יצא במהדורה אלקטרונית בלבד).
הנה זה המקור של "המחסלים " של "שליחות קטלנית " ומן הראוי היה שלפיליפ ק. דיק ינתן איזה שהוא קרדיט בסרטי הסדרה על כך.
הסופרת בלה דורון מוסרת :
"שלום אלי,
אני חושבת שאני המצאת את השם בעברית לספרו של דיק: האיש במצודה הרמה
וכך היו הדברים:
בסוף שנות ה-70 תחילת ה-80 למאה העשרים, עזבתי משרה קבועה, והחלטתי להתמסר לכתיבה.
באותם ימים עסקתי רבות במדע-בדיוני אך התברר לי שמכתיבת סיפורים קשה מאוד להתפרנס.
יום אחד ראיתי בעיתון שמחפשים מתרגמים לסיפורי מד"ב (באמת איני זוכרת פרטים – אולי בפנטסיה 2000?). אמנם לא היה לי ניסיון בתרגומים, אך הכיוון מוכר אצלנו במשפחה, והנחתי שאסתדר.
טילפנתי והוזמנתי לפגישה.
המו"ל המדובר היה מנחם גפן, וכמדומני שהמשרד היה ברחוב נחום בתל-אביב.
נפגשנו וקיבלתי צילום הטקסט באנגלית של שם הספר והפרק הראשון בו.
ניסיתי את כוחי בזה, והשתעממתי מהעבודה. זה גם לקח יותר זמן משחשבתי.
עשיתי חשבון שהתשלום נמוך מדי, ואינו מצדיק השקעת זמן מצדי.
(אח"כ הירהרתי בלבי שאפשר לתת פרק שונה לכל מועמד למשרת המתרגם, ובקלי קלות יש תרגום-חינם לספר.)
מאחר והוצאת גפן לא הוציאה את הספר לאור, סביר להניח שהוא מכר את הזכויות למסדה.
נזכרתי כעת כי יתכן שהיה מדובר בהוצאת כרם, ששכנה בסמוך לאלנבי/הירקון.
המראיין מכל מקום היה: עמוס גפן.
בדקתי את המידע על המתרגם של הספר עבור הוצאת מסדה.
חשבתי לי שאולי יהיה לך מעניין לשוחח איתו – עקב העיסוק שלו בפסיכו-לינגויסטיקה בין השאר.
אתה זוכר שלאסימוב היתה ד"ר קלווין, המומחית הבלעדית לתחום זה, שהיתה "מרפאה" ומתקנת רובוטים עם בעיות מיוחדות.
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%95%D7%A1%D7%A3_%D7%92%D7%A8%D7%95%D7%93%D7%96%D7%99%D7%A0%D7%A1%D7%A7%D7%99
כל טוב,
בלה