מתילדה וזנדונק – (Mathilde Wesendonck – (1828-1902
היתה אשתו של סוחר משי בשם אוטו וזנדונק, שהעריץ את ריכארד ואגנר. השניים פגשו את ואגנר בציריך ב-1852, ואוטו העמיד קוטג’ באחוזתו לרשותו של המלחין הנודע. ואגנר התקרב מאד למתילדה, ויתכן כי אף ניהל עמה רומן. כמה שנים לאחר מכן פירסם מחזור משיריה בהלחנתו: (Wesendonck Lieder (WWV 91. “מכאובים” הוא שיר מתוך אותו מחזור.
מכאובים / מתילדה וזנדונק
שֶׁמֶשׁ, בּוֹכִיָּה עוֹרֶבֶת אֶפֶס שׁוּב בְּהוֹד זוֹרַחַת, אַחְ, לִבִּי, מַה כֹּה תִּרְגָּשָׁה, וְאִם אֵין חַיִּים בְּלִי מָוֶת, |
Schmerzen / Mathilde Wesendonck
Sonne, weinest jeden Abend Doch erstehst in alter Pracht, Ach, wie sollte ich da klagen, Und gebieret Tod nur Leben, |
פטר קין – (1919-1944) – Peter Kien
את האופרה הקאמרית “קיסר אטלאנטיס” הלחין ויקטור אולמן (Viktor Ullmann, 1898-1944), והמשורר הצ’כי פטר קין חיבר לה את הליברטו, בין השנים 1943-1944 במחנה הריכוז טרזנשטאט. עלה בידיהם לערוך לה חזרות, אבל לא זכו לבצעה בעצמם לפני שנשלחו אל מותם עם שאר היהודים במחנה אושוויץ-בירקנאו. “פרידת הקיסר” הוא קטע מתוך הליברטו.
פרידת הקיסר / פטר קין
הַמִּלְחָמָה נִסְתַּיְּמָה, זֹאת תֹּאמַר כָּךְ בְּגָאוֹן, |
Des Kaisers Abschied / Peter Kien
Der Krieg ist aus, das sagst du so mit Stolz. |
ריכרדה אוקטביה הוּך – (1864-1947) – Ricarda Octavia Huch
בתו של סופר, למדה היסטוריה, פילוסופיה ופילולוגיה באוניברסיטת ציריך. מלבד ספרי היסטוריה חיברה גם רומנים ושירה. הוך היתה אינטלקטואלית מוערכת בעולם הדובר גרמנית, וחברה ב”אקדמיה הפרוסית לאמנויות” אולם עזבה אותה ב-1933 במחאה על הניפוי שערכה בה המפלגה הנאצית עם עלייתה לשלטון. “מנין יופיך כולו שאבת” לקוח מתוך ספרה “שירים חדשים” (1907)
מנין יופיךָ כולו שאבתָ / ריכרדה הוּך מִנַּיִן יָפְיְךָ כֻּלּוֹ שָׁאַבְתָּ, |
Wo hast du all die Schönheit hergenommen Ricarda Huch / Wo hast du all die Schönheit hergernommen, |
ברטולט בְרֶכְט – (1898-1956) – Bertolt Brecht
נולד בבוואריה לאם פרוטסטנטית ואב קתולי מנהל בית חרושת לנייר. בצעירותו במהלך מלחה”ע הראשונה, התפכח מרגשותיו הפטריוטיים ולמד רפואה כדי להמנע מגיוס. לאחר המלחמה החל לפרסם מחזות ושירה, שלימים הפכו אותו לאחת הדמויות הבולטות בתיאטרון ובשירה של אמצע המאה העשרים. במהלך שנות העשרים התקרב למארקס ולקומוניזם, שהעניקו לכתיבתו את גונה הפוליטי. את ה”דיווחים על החייל האלמוני” פירסם ב-1926 והלחין לאחר מכן קורט וייל, שהרבה להלחין מיצירות ברכט.
דיווח ראשון על החייל האלמוני מתחת לשער הניצחון / ברטולט ברכט 1 הִגַּעְנוּ מֵרִכְסֵי הֶהָרִים וּמֵהַיָּם הַגָּדוֹל בְּמַטָּרָה לְחַסְלוֹ. לָכַדְנוּ אוֹתוֹ בְּרֶשֶׁת מַלְכּוֹדוֹת, שֶׁנִּמְתְחָה מִמּוֹסְקְבָה וְעַד לָעִיר מַרְסְיֵי. הִצַּבְנוּ תּוֹתָחִים, לִתְפֹּשׂ אוֹתוֹ בְּכָל נְקוּדָה שֶׁאֵלֶיהָ יָכוֹל הָיָה לִבְרֹחַ לוּ רָאָה אוֹתָנוּ. 2 הִתְאַסַּפְנוּ לְמֶשֶׁךְ אַרְבַּע שָׁנִים, הִנַּחְנוּ בַּצַּד עֲבוֹדָתֵנוּ וְעָמַדְנוּ בֶּעָרִים הַמָּטוֹת לִפֹּל, קוֹרְאִים זֶה לַזֶּה בְּשָׂפוֹת רַבּוֹת מֵרִכְסֵי הֶהָרִים וְעַד לַיָּם הַגָּדוֹל, לֵאמֹר, אַיֵּה הוּא. כָּךְ חִסַּלְנוּ אוֹתוֹ בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית. 3 בַּמַּעֲמָד נָכְחוּ: אֵלֶּה שֶׁאוֹתָם הוּא נוֹלַד לִרְאוֹת עֹומְדִים מִסְּבִיבוֹ בִּשְׁעַת מוֹתוֹ: אָנוּ כֻּלָּנוּ. וְ- בַּמַּעֲמָד נָכְחָה אִשָּׁה, אֲשֶׁר אוֹתוֹ יָלְדָה וַאֲשֶׁר הֶחֱרִישָׁה, בִּזְמַן שֶׁלָּקַחְנוּ אוֹתוֹ. מִי יִתֵּן וְרִחְמָהּ יִקָּרַע מֵעָלֶיהָ! אָמֵן! 4 אוּלָם כְּשֶׁחִסַּלְנוּ אוֹתוֹ, טִפַּלְנוּ בּוֹ כָּכָה, שֶׁהוּא אִבֵּד אֶת פַּרְצוּפוֹ מִתַּחַת לִטְבִיעוֹת אֶגְרוֹפֵינוּ. בַּזֹּאת עָשִׂינוּ אוֹתוֹ חֲסַר זֶהוּת כָּךְ שֶׁלֹּא יְהֵא יוֹתֵר בֵּן לְאַף אָדָם. 5 וְחָפַרְנוּ אוֹתוֹ הַחוּצָה מִבַּעַד לַמַּתָּכוֹת, גָּרַרְנוּ אוֹתוֹ הַבַּיְתָה לְעִירֵנוּ וְ- קָבַרְנוּ אוֹתוֹ מִתַּחַת לְאֶבֶן, קְרִי מִתַּחַת לְשַׁעַר, הַקָּרוּי שַׁעַר הַנִצָּחוֹן. מִשְׁקָלוֹ מֵאָה אֶלֶף לִבְּרוֹת, כָּךְ שֶׁהַחַיָּל הָאַלְמוֹנִי בְּשׁוּם אֹפֶן לֹא יָקוּם בְּיוֹם הַדִּין וַחֲסַר זֶהוּת יִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי הָאֵל, פַּעַם נוֹסֶפֶת אֵפוֹא בָּאוֹר, וְיִקְרָא אוֹתָנוּ בַּעֲלֵי הַזֶּהוּת לְמִשְׁפָּט. דיווח שני על החייל האלמוני מתחת לשער הניצחון / ברטולט ברכט |
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen / Bert Bretcht 1
6 |
מתרגם השירים ש. יונתן הוא תושב תל אביב, יליד 1991. בוגר מגמת מדעי הרוח בתיכון הישראלי למדעים ולאמנויות בירושלים (יאס”א), וסטודנט לתואר ראשון בחוג ללימודים קלאסיים באוניברסיטת ת”א.
מוכרח לצרף את התנצלותי על ישור השורות הבעייתי בחלק הגרמני של הטבלאות. הבעיה הטכנית נובעת מסירובו של ממשק הוורדפרס לכבד חלקים ניכרים משפת ה-html, ובהם תגי היישור לימין/שמאל.
בעיניי רק כך צריכים להופיע תרגומי שירים, לצד המקור.
כה ראוי ומכבד/ מכובד, אמנותית.
שלום יונתן
היה כיף להפגש. תרגומים נהדרים (עד כמה שאני יכול לשפוט).
כל הכבוד!
אני גאה שהייתי המורה שלך
גיורא
גיורא, תודה לך!
גם אני נהניתי מאד, וכבר מסרתי ד”ש לשלמה, שחזר לשבח את שיריך.
אצור קשר בהקדם.