Image result for ‫אודיסס חיים0 גורי‬‎

לזכרו של חיים גורי, שהלך לעולמו לפני חודש, אנו מפרסמים כאן שוב את “אודיסס”, אחד משיריו המפורסמים והאהובים ביותר, אם כי שונה מאוד משיריו המוכרים מימי מלחמת העצמאות כמו “תפילה” ו“הנה מוטלות גופותינו”.שאת שניהם פירסמנו עם תרגומיהם השונים לשפות אחרות ב”:יקום תרבות “.

“אודיסס” ראה אור לראשונה במוסף “הארץ”  לתרבות ולספרות ב-20.11.1959 (עמ’ 10), ולאחר מכן בספר “שושנת הרוחות -שירים” (“הקיבוץ המאוחד”, 1960).

באדיבות משפחת גורי אנו מפרסמים את השיר המפורסם לצד תרגומיו השונים לאנגלית, לרוסית  לפולנית ולספרדית.

Image result for ‫חיים גורי שושנת הרוחות‬‎

אודיסס / חיים גורי

Image result for homer odyssey

וּבְשׁוּבוֹ אֶל עִיר מולַדְתוֹ מָצָא יָם
וְדָגִים שׁוֹנִים וְעֵשֶב צָף עַל הַגַּלִים אִטִיִים
וְשֶׁמֶש נֶחְלֶשֶת בְּשׁוּלֵי שָמַיִם.

טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת, אָמַר אוֹדִיסֵס בְּלִבּוֹ הֶעָיֵף
וְחָזַר עַד פָּרָשַת – הַּדְרָכִים הַסְּמוּכָה לָעִיר הַשְּכֵנָה.
לִמְצֹא אֶת הַדֶּרֶך אֶל עִיר מוֹלַדְתוֹ שֶלֹא הַיְתָה מַיִם.

הָלַך עָיֵף כְּחוֹלֵם וּמִתְגַעְגֵעַ מְאֹד
בֵּין אֲנָשִים שֶדִּבְּרוּ יוַנִית אַחֶרֶת.
הַמִּלִים שֶנָּטַל עִמוֹ כְּצֵידָה לְדֶרֶך הַמַּסָעוֹת, גָוְעוּ בֵּינְתַיִם.

רֶגַע חָשַב כִּי נִרְדַם לְיָמִים רַבִּים
וְחָזַר אֶל אֲנָשִים שֶלֹא תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ
וְלֹא קָרְעוּ עֵינַיִם.

הוּא שָאַל אוֹתָם בִּתְנוּעוֹת וְהֵם נִסוּ לְהַבִין אוֹתוׁ
מִתֹּוך הַמֶּרְחַקִּים.
הָאַרְגמָן הִסְגִיל וְהָלַך בְּשוּלֵי אוֹתָם שָמַיִם.

קָמוּ הַמְּבוּגָרִים וְנָטְלוּ אֶת הַיְּלָדִים שֶעָמְדוּ סְבִיבוֹ בְּמַעְגָל
וּמָשְכוּ אוֹתָם.
וְאוֹר אַחַר אוֹר הִצְהִיב בְּבַיִת אַחַר בַּית.

בָּא טַל וְיָרַד עַל רֹאשוֹ.
בָּאָה רוּחַ וְנָשְקָה לִשְׂפָתָיו.
בָּאוּ מַיִם וְשָׁטְפוּ רַגְלָיו כְּאֶבְרִקְלִיָה הַזְּקֵנָה.
וְלֹא רָאוּ אֶת הַצַּלֶקֶת וְהִמְשִיכּו בַּמוֹרָד כְּדֶרֶך הַמַּיִם.

מתוך “חשבון עובר ושב, מבחר שירים”, הוצאת “הקיבוץ המאוחד”, 1988, עמ’ 128

בשיר זה החל גורי לצאת מהמסורת של “האנחנו” ושל הלוחם בשדה הקרב, שהוא אולי דוברו המרכזי בשירה העברית, ובמקום זה העדיף לתאר את האיש השב משדה הקרב לסביבה ששוב לא מכירה אותו ובהחלט לא מבינה אותו. ואולי לא במקרה בחר לא לעשות זאת על רקע תנ”כי, אלא דווקא על רקע סיפור של מיתולוגיה זרה, המיתולוגיה היוונית, דרך סיפור של אודיסיאוס שבע-התלאות  השב משדה הקרב לעירו  שבה איש לא מכיר אותו.  הוא מגלה לתדהמתו  אנשים ‘שדיברו יוונית אחרת’.  בסוף השיר שהאיש אינו שב אל ביתו אלא נשאר בודד וזר בערוב היום.

מן הסתם מדובר במשל ללוחם הפלמחניק האידיאליסט ששוב אינו מובן בידי הסביבה, העסוקה בבצע כסף במדינת ישראל.

“אודיסס” תורגם לאנגלית לרוסית לספרדית לפולנית ולערבית.

“אודיסס” תורגם לאנגלית לפחות שלוש פעמים:

Translation by Don Moraes in there ATLANTIC V.208 NO 5 NOV.1961. 98

And also in :

Ariel: A Quarterly Review of Arts and Sciences in Israel,

חסר מאפיין alt לתמונה הזו; שם הקובץ הוא goury-ulyses-ariel-1024x747.jpg

בתרגומה של רות פיגר מינז מ-1966, שאותה פרסמה בקובץ שירה עברית קלאסית בתרגומה, “שירה עברית חדשה אנתולוגיה דו לשונית”, ובאנגלית:

Modern Hebrew Poetry: A Bilingual Anthology

הספר יצא בהוצאת האוניברסיטה של קליפורניה ב-1966.

Words in my lovesick blood :poems by Haim Gouri /translated from Hebrew and edited by Stanley F. Chyet Detroit, MI : Wayne State University Press, 1996

Odysseus
By Haim Gouri
Translated by A.Z. Foreman

And when he returned to his native town, he found a sea
And sundry fish, and grass afloat on the slowed waves
And a sapped sun down on the sky’s far side.

All errors keep occurring, said Odysseus to himself in his tired heart
Of what had occurred to him, and he returned to the crossroads near the neighboring town
To find the current road to his birthplace which was not the tide.

He came as a wayfarer, full of yearning and tired as if already dreaming,
Among a people whose dialect was now a different Greek.
The words he had taken on his trek as provisions had died.

For a moment, he thought he had overslept his lifetime,
Returning to people who were not shocked to see him,
And were too young to stare wide-eyed.

He resorted to gestures, asking what they tried to comprehend
From beyond the expanse.
Purple turned violet and sank on the selfsame sky’s far side.

And the adults got up and gathered their children from circles around him
And hurried them away to house after house
Where light after light grew yellow inside.

Dew came down onto his head.
Wind came round and kissed his lips.
Water came forth and bathed his feet like an old Euryclea
And did not see the scar, and wound on down the slope for such are the ways of the tide.

“אודיסס” בשני תרגומים לרוסית

1. תרגום: מיכאיל גנדלב, לקוח מהתרגום לרוסית של שירי חיים גורי

תרגום נוסף לרוסית, הלקוח מהרשת, נעשה בידי גלב חודרקובסקי:

תרגום של “אודיסס ” לפולנית :

מהספר

Poezje nowohebrajskie /  wybral, przelozyl, przedmowa I notami opatrzyl Aleksander Ziemny   Warszawa :   Panstwowy Instytut Wydawn.,   1986

תרגום של “אודיסס” לספרדית

מתוך:

Varela Moreno, María Encarnación Flores de fuego, años de fuego : la poesía de Jaím Guri / Granada: Universidad de Granada, 1990

ראו עוד על חיים גורי ושיריו ב”יקום תרבות”:

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

13 − ארבע =