ארכיון תג: משה דור

דז'ה טוריס נסיכת המאדים וג'ון קרטר מוירג'יניה -אדגר רייס בוראוז :החלק השני

johncarter 2

החלק השני והמסיים של תרגומו של משה דור לספר "נסיכת המאדים " של אדגר רייס בוראוז שהופיע בשבועון "מעריב לנוער" ב-1958 ושמתפרסם כאן מאה שנה בדיוק לאחר הפרסום הראשוני של הסיפור בכתב עת במשכים בשנת 1912 לקרוא את ההמשך

דז'ה טוריס נסיכת המאדים וג'ון קרטר מוירג'יניה מאת אדגר רייס בוראוז בתרגום משה דור -החלק הראשון

john-carter-of-mars-frazzetta

בימים אלו מוקרן על המסכים העיבוד ( המצויין לדעתנו ) של ספר הפנטסיה הקלאסי של אדגר רייס בוראוז "נסיכת המאדים ".ולרגל זה הנה פרסום חדש של התרגום היחיד שהופיע בעברית אי פעם של הספר ,וליתר דיוק של חציו הראשון ,תרגומו של משה דור שהופיע במעריב לנוער ב-1958.ומאז לא פורסם יותר שובעד כה.

והנה החלק הראשון של התרגום באדיבותו של המתרגם משה דור.

לקרוא את ההמשך

צ'ארלס בוקובסקי בתרגומו של משה דור וכמה מילים על הגרפומניה

Charles Bukowski

"אם אלה יוצרינו,/ בבקשה, בבקשה תנו לי משהו אחר" (מתוך "קריאות שירים" מאת צ'ארלס בוקובסקי). לקרוא את ההמשך

ארבעה שירים וממואר קצר מאת משה דור

וּמִי יָגֵן עָלַי מִפְּנֵי הֲזָיַת / בֵּין-הָעַרְבַּיִם, אֲפִלּוּ הִיא / כֹּה בַּנָּלִית, הַמְכַתֶּרֶת אוֹתִי / כְּמוּצָב בּוֹדֵד בִּקְרָב אָבוּד, / דַּוְקָא בְּבֹקֶר קַיִץ מְקוֹמִי / שֶׁל וִיסְטֶרְיָה פּוֹרַחַת / וְרֵיחַ הַיַּסְמִין?

"וּמִי יָגֵן עָלַי מִפְּנֵי הֲזָיַת / בֵּין-הָעַרְבַּיִם, אֲפִלּוּ הִיא / כֹּה בַּנָּלִית, הַמְכַתֶּרֶת אוֹתִי / כְּמוּצָב בּוֹדֵד בִּקְרָב אָבוּד, / דַּוְקָא בְּבֹקֶר קַיִץ מְקוֹמִי / שֶׁל וִיסְטֶרְיָה פּוֹרַחַת / וְרֵיחַ הַיַּסְמִין?" (מתוך השיר "דיור מוגן" מאת משה דור)

לקרוא את ההמשך

מה ישאיר המשורר ? :שיר מאת וולט ויטמן

walt whitman

ווֹלְט ווִיטְמֶן (1809-1892), מחבר "עֲלֵי עֵשֶׂב", נחשב לגדול משוררי ארה"ב.
הנה תרגום שיר שלו מאת משה דור
לקרוא את ההמשך

בחזרה לכסנדו :מאת סמואל קולרידג' ומשה דור

kublay khan

המשורר הבריטי סמיואל טיילור קולרידג' (1772-1834 כתב את הפואמה "קובלאי חאן " על בירתו של קובלאי חאן שאותה תיאר הנוסע המפורסם במזרח הרחוק מרקו פולו לאחר חלום מדהים אולי בהשפעת סם האופיום.המשורר התעורר נרגש מהחלום ומיהר לכתוב את חלומו בצורת פואמה אחת הידועות ביותר בשפה האנגלית.אך אבוי ,תוך כדי הכתיבה הוא הופרע בידי אחד ממכריו שדווקא אז בא לבקר אותו המשורר שכח את המשך החלום והפואמה נשארה בלתי גמורה לתמיד..הדורות הבאים רק יכולים לתמוה על מה עוד חלם קולרידג' באותו חלום סמים מדהים שלו.

המשורר הישראלי משה דור תהה גם הוא על העניין וכתב מעין שיר המשך לפואמה של קולרידג' שבה הוא מביא את גרסתו שלו למסע לכסנדו .

והנה שתי הפואמות לפניכם בגירסה המקורית של קולרידג' בתרגום לעברית של נחום ונגרוב והפואמה של משה דור.

לקרוא את ההמשך

החדר :שיר מאת מרק סטרנד

mark strand

ביום שישי זה, ה-20 בחודש זה, אמור להגיע אלינו מארק סְטְרֶנְד, מי שהיה "שר השירה של ארצות הברית", אחד מחשובי המשוררים האמריקאים המודרניים.
ולרגל האירוע ,הנה שיר שלו בתרגומו של משה דור. לקרוא את ההמשך

מלחמתו של בוש :הפואמה

humanwishes-s

שיר פוליטי של המשורר האמריקני המפורסם רוברט האס מתורגם בידי משה דור על נשיא אמריקני לשעבר שעם כל זה שהוא עוסק בדמות שחלף זמנה לא נס ליחו. לקרוא את ההמשך