אירועים והודעות
תגובות אחרונות
קישורים
תגיות
אברהם אבן עזרא אורי מאיר אימה אינטרנט אלי שי אל מקום שהרוח הולך אמיר אוריין אריה מורגנשטרן ביוגרפיה גולם גיורא לשם דוד אבידן דיבוק הגאון מוילנה הגר"א זכריה סיטשין חוצנים חייזרים חיים באר חיים הזז חיים מזר יעקב כהן יקום תרבות ירון אביטוב ירושלים מדע בדיוני מלחמת העולם השנייה מצרים משה דור משה קצב משה רבנו משיחיות ספרות רוסית סרדיניה עזרא פאונד פוליטיקה פיליפ רוזנאו פנטסיה קומיקס ריגול ריצ'רד שילה שירה שירה עברית שלמה אבן גבירול תיאטרון-
כותבים באתר
- א.ב. דן
- אהרון האופטמן
- אודיה גנור
- אודליה גולדרט
- אורי ורטמן
- אורי מאיר
- אלי אשד
- אלי שי
- אלישע פורת
- אלכס אפשטיין
- אמנון ז'קונט
- אמנון סטופ
- אריה מורגנשטרן
- ברק בוקס
- גיורא לשם
- גילה גת
- דב ליפשיץ
- דוד גורביץ'
- דנה אשכנזי
- דניאל עוז
- חיים מזר
- חן ישראל קליינמן
- חנה הרציג
- חננאל מאק
- יהודה סבדרמיש
- יואב איתמר
- יואב עזרא
- יחזקאל נפשי
- יעל טומשוב
- ירון אביטוב
- ירון ליבוביץ'
- מאיר רוט
- מיכאלה למדן
- משה דור
- משה מנשהוף
- מתי שמואלוף
- נורית גוברין
- ניסים כץ
- עדי עסיס
- עדי תשרי
- עודד כרמלי
- ערן הדס
- פיליפ רוזנאו
- קובי חוברה
- ריצ'רד שילה
- רקפת א. ידידיה
- שולמית יסני סטארקמן
- שלומית הרטמאייר
- שלומית ליר
- שמעון פרידמן
- תמי כץ לוריא
ארכיון תג: משה דור
דז'ה טוריס נסיכת המאדים וג'ון קרטר מוירג'יניה -אדגר רייס בוראוז :החלק השני
החלק השני והמסיים של תרגומו של משה דור לספר "נסיכת המאדים " של אדגר רייס בוראוז שהופיע בשבועון "מעריב לנוער" ב-1958 ושמתפרסם כאן מאה שנה בדיוק לאחר הפרסום הראשוני של הסיפור בכתב עת במשכים בשנת 1912 לקרוא את ההמשך
דז'ה טוריס נסיכת המאדים וג'ון קרטר מוירג'יניה מאת אדגר רייס בוראוז בתרגום משה דור -החלק הראשון
בימים אלו מוקרן על המסכים העיבוד ( המצויין לדעתנו ) של ספר הפנטסיה הקלאסי של אדגר רייס בוראוז "נסיכת המאדים ".ולרגל זה הנה פרסום חדש של התרגום היחיד שהופיע בעברית אי פעם של הספר ,וליתר דיוק של חציו הראשון ,תרגומו של משה דור שהופיע במעריב לנוער ב-1958.ומאז לא פורסם יותר שובעד כה.
והנה החלק הראשון של התרגום באדיבותו של המתרגם משה דור.
צ'ארלס בוקובסקי בתרגומו של משה דור וכמה מילים על הגרפומניה
"אם אלה יוצרינו,/ בבקשה, בבקשה תנו לי משהו אחר" (מתוך "קריאות שירים" מאת צ'ארלס בוקובסקי). לקרוא את ההמשך
ארבעה שירים וממואר קצר מאת משה דור
"וּמִי יָגֵן עָלַי מִפְּנֵי הֲזָיַת / בֵּין-הָעַרְבַּיִם, אֲפִלּוּ הִיא / כֹּה בַּנָּלִית, הַמְכַתֶּרֶת אוֹתִי / כְּמוּצָב בּוֹדֵד בִּקְרָב אָבוּד, / דַּוְקָא בְּבֹקֶר קַיִץ מְקוֹמִי / שֶׁל וִיסְטֶרְיָה פּוֹרַחַת / וְרֵיחַ הַיַּסְמִין?" (מתוך השיר "דיור מוגן" מאת משה דור)
מה ישאיר המשורר ? :שיר מאת וולט ויטמן
ווֹלְט ווִיטְמֶן (1809-1892), מחבר "עֲלֵי עֵשֶׂב", נחשב לגדול משוררי ארה"ב.
הנה תרגום שיר שלו מאת משה דור
לקרוא את ההמשך
בחזרה לכסנדו :מאת סמואל קולרידג' ומשה דור
המשורר הבריטי סמיואל טיילור קולרידג' (1772-1834 כתב את הפואמה "קובלאי חאן " על בירתו של קובלאי חאן שאותה תיאר הנוסע המפורסם במזרח הרחוק מרקו פולו לאחר חלום מדהים אולי בהשפעת סם האופיום.המשורר התעורר נרגש מהחלום ומיהר לכתוב את חלומו בצורת פואמה אחת הידועות ביותר בשפה האנגלית.אך אבוי ,תוך כדי הכתיבה הוא הופרע בידי אחד ממכריו שדווקא אז בא לבקר אותו המשורר שכח את המשך החלום והפואמה נשארה בלתי גמורה לתמיד..הדורות הבאים רק יכולים לתמוה על מה עוד חלם קולרידג' באותו חלום סמים מדהים שלו.
המשורר הישראלי משה דור תהה גם הוא על העניין וכתב מעין שיר המשך לפואמה של קולרידג' שבה הוא מביא את גרסתו שלו למסע לכסנדו .
והנה שתי הפואמות לפניכם בגירסה המקורית של קולרידג' בתרגום לעברית של נחום ונגרוב והפואמה של משה דור.
החדר :שיר מאת מרק סטרנד
ביום שישי זה, ה-20 בחודש זה, אמור להגיע אלינו מארק סְטְרֶנְד, מי שהיה "שר השירה של ארצות הברית", אחד מחשובי המשוררים האמריקאים המודרניים.
ולרגל האירוע ,הנה שיר שלו בתרגומו של משה דור. לקרוא את ההמשך
מלחמתו של בוש :הפואמה
שיר פוליטי של המשורר האמריקני המפורסם רוברט האס מתורגם בידי משה דור על נשיא אמריקני לשעבר שעם כל זה שהוא עוסק בדמות שחלף זמנה לא נס ליחו. לקרוא את ההמשך



