ארכיון מדור: תרגום

'מי שלא שם לא קיים' שיחה עם עופרה הוד על אתר פוארטנס, אינדקס לתרגומי שירה משפות זרות לשפה העברית

poetrans 1

אלי אשד מראיין את עופרה הוד, עורכת אתר פואטרנס המרכז קישורים לאלפי תרגומים לעברית של שירה בשפות זרות וך כוונה לרכז במקום אחד את כל התרגומים לעברית של כל שיר מכל שפה זרה לאורך כל הדורות . לקרוא את ההמשך

'הכחול והאפור' מתוך קובץ סיפורי האיגיון של סטיפן ליקוק, בתרגום אבי גולדברג

american civil war 0

לרגל הבחירות בארה"ב השבוע שחוצות את העם האמריקני הנה סיפור היסטורי על מלחמת האזרחים האמריקנית .של ההומוריסט הקנדי המפורסם סטיבן ליקוק. לקרוא את ההמשך

אפריקה שלי: ד"ר מלכה שבתאי על 'מכתבים מאפריקות', אסופת שירים מחמישים מדינות באפריקה

LETTERS_FROM_AFRICAS_cover

מלכה שבתאי, חוקרת יבשת אפריקה, סוקרת אנתולוגיה חדשה המביאה תרגומים לעברית של שירים מכל ארצות אפריקה לקרוא את ההמשך

לוכד העכברים מהמלין – פואמה קלאסית של רוברט בראונינג בתרגום יהושע טן־פי

hamelin 1

לפניכם אחת הפואמות המפורסמות ביותר שחוברו אי פעם לילדים, 'החלילן מהמלין', בתרגומו של יהושע טן־פי. את הפואמה כתב המשורר האנגלי מהמאה ה־19, רוברט בראונינג לקרוא את ההמשך

הסגנון עושה תאטרון: עלילות כותב ממוצא רוסי בתיאטרון העברי – רשומה מאת יורי מור

habima

יורי מור, סופר בלשים ברוסית וכותב על השפה העברית, מתאר את חוויותיו של כותב ממוצא רוסי המנסה לכתוב לבמה העברית לקרוא את ההמשך

הבלדה על הגוררת הקטנה-שיר ילדים מאת יוסיף ברודסקי תרגום: דניאל ברוק

brodski book cover

פואמה מקסימה לילדים של המשורר הרוסי חתן פרס נובל לספרות יוסיף ברודסקי ,על ספינת גרר המספרת את סיפורה בגוף ראשון. לקרוא את ההמשך

התנין' – פואמה קלאסית לילדים מאת קוֹרניי צ'וּקוֹבסקי, עברית: ולאד שוסטרמן

zukovski 1

הפואמה הראשונה והמפורסמת של סופר הילדים הרוסי המפורסם ביותר, צ'וקובסקי, על תנין מסוכן המסתובב ברחוב בתרגום ראשון לעברית לקרוא את ההמשך

Seven of them: classic Hebrew war suspense story by Nathan Shacham

they will come in english

The 'Seven of Them' is a suspenseful war story par excellence by famous Israeli writer
Nathan Shacham who had died recently
לקרוא את ההמשך

'הפסגה' ו'פרֵדה מן ההרים' – שירים מאת ולדימיר ויסוצקי בתרגום חדש של דוד ויסמן

wysozki 4

המשורר־הטרובדור הרוסי הידוע ולדימיר ויסוצקי כתב שניים משיריו המפורסמים ביותר לסרט שבו השתתף ועסק בטיפוס הרים. לפניכם השירים בתרגום חדש של דוד ויסמן לקרוא את ההמשך

'טייס אירי חוזה את מותו' – מאת ויליאם באטלר ייטס בעשרה תרגומים

yeats    airman picture 0

שירו המפורסם של המשורר האירי ויליאם בטלר ייטס מתאר את הרגעים האחרונים של ידידו הטוב, שנהרג כטייס במלחמת העולם הראשונה. אנו מביאים אותו כאן בעשרה תרגומים לעברית לקרוא את ההמשך

"הבלדה על מזרח ומערב" מאת רודיארד קיפלינג, מאנגלית: צור ארליך

ballad on east

לפניכם שירו המפורסם של רודיארד קיפלינג בתרגום צור ארליך. שורותיו הראשונות נראו עד לעשורים האחרונים כגזענות פשוטה עד שאומצו בידי אינטלקטואלים "מזרחיים" שטוענים שזהי אמת לאמיתה .אבל בלי קשר למסקנות הפשטניות לכאורה של שורות מסוימות בשיר עדיין אפשר ליהנות ממנו כאחת מיצירות המופת של השירה הסיפורית הבריטית לקרוא את ההמשך

The Gaon of Vilna versus Hasidism by Zalman Shneur

gaon of vilna landa hous picture

.The famous Jewish sage, the Gaon of Vilna, was the great enemy of the Hasidic movement
Here is a chapter from a novel by Zalman Shneour which describes him לקרוא את ההמשך

Again the Dark Ages Draw Nigh by Zalman Shneur

Restless spirit

.Zalman Shneur, Hebrew poet and writer. He was nominated for the Nobel Prize in Literature
(At 1913 he had published a Hebrew poem “Yeme ha-benayim mitkarvim” (The Dark Ages Draw Nigh
Here is an English translation of the poem לקרוא את ההמשך

"המאה התשע-עשרה: נואן,יוני, 1876" – שיר מאת מאיר ויזלטיר במקור ובתרגום לאנגלית -לכבוד יום הולדתו

wizelteir

לכבוד יום הולדתו של מאיר ויזלטיר, אחד המשוררים העבריים החשובים של זמננו, החל ב-8 במרץ, לפניכם שיר שכתב בעברית, המלווה בתרגום לאנגלית לקרוא את ההמשך

"הנה מוטלות גופותינו"מאת חיים גורי – סיפורו של התרגום לערבית

chaim guri givat atachmoshet 1

לרגל פטירתו של המשורר חיים גורי, לפניכם לראשונה הסיפור המרגש של תרגום שירו המפורסם "הנה מוטלות גופותינו" לערבית לצורכי מפגש יחיד מסוגו של הלוחמים השראלים והירדנים בגבעת התחמושת בשנת 1967 לקרוא את ההמשך