ארכיון מדור: תרגום

Seven of them: classic Hebrew war suspense story by Nathan Shacham

they will come in english

The 'Seven of Them' is a suspenseful war story par excellence by famous Israeli writer
Nathan Shacham who had died recently
לקרוא את ההמשך

'הפסגה' ו'פרֵדה מן ההרים' – שירים מאת ולדימיר ויסוצקי בתרגום חדש של דוד ויסמן

wysozki 4

המשורר־הטרובדור הרוסי הידוע ולדימיר ויסוצקי כתב שניים משיריו המפורסמים ביותר לסרט שבו השתתף ועסק בטיפוס הרים. לפניכם השירים בתרגום חדש של דוד ויסמן לקרוא את ההמשך

'טייס אירי חוזה את מותו' – מאת ויליאם באטלר ייטס בעשרה תרגומים

yeats    airman picture 0

שירו המפורסם של המשורר האירי ויליאם בטלר ייטס מתאר את הרגעים האחרונים של ידידו הטוב, שנהרג כטייס במלחמת העולם הראשונה. אנו מביאים אותו כאן בעשרה תרגומים לעברית לקרוא את ההמשך

"הבלדה על מזרח ומערב" מאת רודיארד קיפלינג, מאנגלית: צור ארליך

ballad on east

לפניכם שירו המפורסם של רודיארד קיפלינג בתרגום צור ארליך. שורותיו הראשונות נראו עד לעשורים האחרונים כגזענות פשוטה עד שאומצו בידי אינטלקטואלים "מזרחיים" שטוענים שזהי אמת לאמיתה .אבל בלי קשר למסקנות הפשטניות לכאורה של שורות מסוימות בשיר עדיין אפשר ליהנות ממנו כאחת מיצירות המופת של השירה הסיפורית הבריטית לקרוא את ההמשך

The Gaon of Vilna versus Hasidism by Zalman Shneur

gaon of vilna landa hous picture

.The famous Jewish sage, the Gaon of Vilna, was the great enemy of the Hasidic movement
Here is a chapter from a novel by Zalman Shneour which describes him לקרוא את ההמשך

Again the Dark Ages Draw Nigh by Zalman Shneur

Restless spirit

.Zalman Shneur, Hebrew poet and writer. He was nominated for the Nobel Prize in Literature
(At 1913 he had published a Hebrew poem “Yeme ha-benayim mitkarvim” (The Dark Ages Draw Nigh
Here is an English translation of the poem לקרוא את ההמשך

"המאה התשע-עשרה: נואן,יוני, 1876" – שיר מאת מאיר ויזלטיר במקור ובתרגום לאנגלית -לכבוד יום הולדתו

wizelteir

לכבוד יום הולדתו של מאיר ויזלטיר, אחד המשוררים העבריים החשובים של זמננו, החל ב-8 במרץ, לפניכם שיר שכתב בעברית, המלווה בתרגום לאנגלית לקרוא את ההמשך

"הנה מוטלות גופותינו"מאת חיים גורי – סיפורו של התרגום לערבית

chaim guri givat atachmoshet 1

לרגל פטירתו של המשורר חיים גורי, לפניכם לראשונה הסיפור המרגש של תרגום שירו המפורסם "הנה מוטלות גופותינו" לערבית לצורכי מפגש יחיד מסוגו של הלוחמים השראלים והירדנים בגבעת התחמושת בשנת 1967 לקרוא את ההמשך

המלכה תמרה והמשורר לרמונטוב

Queen_Tamar

לפניכם שיר רוסי ידוע מאוד על אחת המלכות הידועות והחשובות ביותר בהיסטוריה: תמרה מלכת גיאורגיה. אבל השיר שנכתב על ידי גבר מציג את תמרה כערפדית צמאת דם גברי. אנו מביאים אותו עם הקדמה היסטורית של המומחה לתולדות גיאורגיה, איתי בחור, ואת השיר בחמישה תרגומים שונים לקרוא את ההמשך

יובל ותובל קין – שיר מאת רודיארד קיפלינג

Rudyard_Kipling_(portrait)

שיר מפורסם של רודיארד קיפלינג בתרגום צור ארליך, המבוסס על אחד הפסוקים הראשונים של ספר בראשית על אודות היוצרים הראשונים בתולדות האנושות לקרוא את ההמשך

המיטב של המיטב של הספרות והשירה העברית בשפה האנגלית: שיחה עם פרופסור גבריאל מוקד על ה"ג'רוזלם רביו"

jerusalem review

בימים אלו הופיע גיליון חדש, העשירי במספר, של הג'רוזלם רביו, כתב עת המוקדש לפרסום תרגומים של יצירות ספרות עברית באנגלית ושל מאמרים בנושאי ישראל ויהדות, המכוונים לקהל קוראי האנגלית – בעריכת העורך והמבקר פרופסור גבריאל מוקד. לרגל האירוע שוחח אלי אשד עם גבריאל מוקד

לקרוא את ההמשך

"הו, טיגריס, הו ויליאם בלייק! הוא לימד אותי איך לחיות! איך לחיות!"

blake-cover-267x396

חגית בת-אליעזר נכחה בהשקה חגיגית וייחודית של "שירי תום וניסיון ועוד שירים" − מבחר שירי ויליאם בלייק, בתרגמו של ד"ר רונן סוניס (הוצאת "עולם חדש" ו"מפעל לתרגום ספרות מופת", 2016) לקרוא את ההמשך

"עברית שפה 'קטנה', אבל העניין בה גדול יחסית" – ראיון עם ד"ר גונדולה שיפר, מתרגמת מעברית לגרמנית

Gundula-Schiffer

אלי אשד שוחח עם ד"ר גונדולה שיפר – מתרגמת של פרוזה, שירה וקומיקס מעברית לגרמנית – ושמע ממנה על האופן שבו מתקבלת הספרות הישראלית בגרמניה לקרוא את ההמשך

לתרגם אירוניה רוסית מרה ועוקצנית לעברית ישראלית

markon

דינה מרקון על הסופרת הרוסית המיוחדת לודמילה פטרושבסקיה, הכותבת בספרה נ"השעה לילה", שאותו תרגמה לעברית, על שנות השבעים, השמונים והתשעים ברוסיה תחת השלטון הסובייטי מנקודת המבט של האדם הפשוט, החי בדירה קומונלית לקרוא את ההמשך