ארכיון מדור: תרגום

המיטב של המיטב של הספרות והשירה העברית בשפה האנגלית: שיחה עם פרופסור גבריאל מוקד על ה"ג'רוזלם רביו"

jerusalem review

בימים אלו הופיע גיליון חדש, העשירי במספר, של הג'רוזלם רביו, כתב עת המוקדש לפרסום תרגומים של יצירות ספרות עברית באנגלית ושל מאמרים בנושאי ישראל ויהדות, המכוונים לקהל קוראי האנגלית – בעריכת העורך והמבקר פרופסור גבריאל מוקד. לרגל האירוע שוחח אלי אשד עם גבריאל מוקד

לקרוא את ההמשך

"הו, טיגריס, הו ויליאם בלייק! הוא לימד אותי איך לחיות! איך לחיות!"

blake-cover-267x396

חגית בת-אליעזר נכחה בהשקה חגיגית וייחודית של "שירי תום וניסיון ועוד שירים" − מבחר שירי ויליאם בלייק, בתרגמו של ד"ר רונן סוניס (הוצאת "עולם חדש" ו"מפעל לתרגום ספרות מופת", 2016) לקרוא את ההמשך

"עברית שפה 'קטנה', אבל העניין בה גדול יחסית" – ראיון עם ד"ר גונדולה שיפר, מתרגמת מעברית לגרמנית

Gundula-Schiffer

אלי אשד שוחח עם ד"ר גונדולה שיפר – מתרגמת של פרוזה, שירה וקומיקס מעברית לגרמנית – ושמע ממנה על האופן שבו מתקבלת הספרות הישראלית בגרמניה לקרוא את ההמשך

לתרגם אירוניה רוסית מרה ועוקצנית לעברית ישראלית

markon

דינה מרקון על הסופרת הרוסית המיוחדת לודמילה פטרושבסקיה, הכותבת בספרה נ"השעה לילה", שאותו תרגמה לעברית, על שנות השבעים, השמונים והתשעים ברוסיה תחת השלטון הסובייטי מנקודת המבט של האדם הפשוט, החי בדירה קומונלית לקרוא את ההמשך