ארכיון מדור: תרגום שירה

התנין' – פואמה קלאסית לילדים מאת קוֹרניי צ'וּקוֹבסקי, עברית: ולאד שוסטרמן

zukovski 1

הפואמה הראשונה והמפורסמת של סופר הילדים הרוסי המפורסם ביותר, צ'וקובסקי, על תנין מסוכן המסתובב ברחוב בתרגום ראשון לעברית לקרוא את ההמשך

'היא מהלכת ביופי' – שיר מאת לורד ביירון באחד־עשר תרגומים לעברית

byron beasuty cover 1

לפניכם אחד משיריו המפורסמים ביותר של הלורד ביירון, המתאר את יופיה של אישה לא מוכרת, שהפך לאחד המשירים המפורסמים ביותר בשפה האנגלית. אות השיר הזה ניסו כמה וכמה מתרגמים שונים להעביר לעברית מאז אמצע המאה ה־19 ועד היום. שפטו אתם מי מהם הצליח לקרוא את ההמשך

50 הנשמות והשפות של החתול מאו – שיר מאת מנחם פאלק מתורגם לחמישים שפות

friend mao photo 1

האח -החבר מאו מאת מנחם פאלק השיר המתורגם ביותר מעברית לשפות אחרות מלא פחות מחמישים מהם ! והוא תורגם חמישים ושתיים פעמים שונות. ולמרות זאת הוא לא ידוע לחלוטין מחוץ לחוג חבריו הנרחב של המחבר.
והנה הוא לפניכם ביחד עם כמה דוגמאות תרגומים לשפות שונות. לקרוא את ההמשך

'הפסגה' ו'פרֵדה מן ההרים' – שירים מאת ולדימיר ויסוצקי בתרגום חדש של דוד ויסמן

wysozki 4

המשורר־הטרובדור הרוסי הידוע ולדימיר ויסוצקי כתב שניים משיריו המפורסמים ביותר לסרט שבו השתתף ועסק בטיפוס הרים. לפניכם השירים בתרגום חדש של דוד ויסמן לקרוא את ההמשך

'טייס אירי חוזה את מותו' – מאת ויליאם באטלר ייטס בעשרה תרגומים

yeats    airman picture 0

שירו המפורסם של המשורר האירי ויליאם בטלר ייטס מתאר את הרגעים האחרונים של ידידו הטוב, שנהרג כטייס במלחמת העולם הראשונה. אנו מביאים אותו כאן בעשרה תרגומים לעברית לקרוא את ההמשך

המאבק על השיר "מסביב למדורה" – מאמר מאת אלי אשד לרגל שבעים שנה לפרסום הפזמון המפורסם של נתן אלתרמן

palmach is 70 years old casricature

לרגל שבעים שנה ליום פרסום השיר המפורסם "מסביב למדורה" מאת נתן אלתרמן בשביעי במאי 1948 אנו מפרסמים את השיר מחדש בגרסתו המקורית ובתרגומים לאנגלית ולספרדית, ומספרים את סיפור המחלוקות שמאחורי השיר: המחלוקת על הפלמ"ח והמחלוקת שפרצה בעטיו של השיר בלהקה צבאית ושהביאה למרד ראשון ואחרון מסוגו בלהקת הנח"ל לקרוא את ההמשך

"הבלדה על מזרח ומערב" מאת רודיארד קיפלינג, מאנגלית: צור ארליך

ballad on east

לפניכם שירו המפורסם של רודיארד קיפלינג בתרגום צור ארליך. שורותיו הראשונות נראו עד לעשורים האחרונים כגזענות פשוטה עד שאומצו בידי אינטלקטואלים "מזרחיים" שטוענים שזהי אמת לאמיתה .אבל בלי קשר למסקנות הפשטניות לכאורה של שורות מסוימות בשיר עדיין אפשר ליהנות ממנו כאחת מיצירות המופת של השירה הסיפורית הבריטית לקרוא את ההמשך

Again the Dark Ages Draw Nigh by Zalman Shneur

Restless spirit

.Zalman Shneur, Hebrew poet and writer. He was nominated for the Nobel Prize in Literature
(At 1913 he had published a Hebrew poem “Yeme ha-benayim mitkarvim” (The Dark Ages Draw Nigh
Here is an English translation of the poem לקרוא את ההמשך

"המאה התשע-עשרה: נואן,יוני, 1876" – שיר מאת מאיר ויזלטיר במקור ובתרגום לאנגלית -לכבוד יום הולדתו

wizelteir

לכבוד יום הולדתו של מאיר ויזלטיר, אחד המשוררים העבריים החשובים של זמננו, החל ב-8 במרץ, לפניכם שיר שכתב בעברית, המלווה בתרגום לאנגלית לקרוא את ההמשך

"נביא" מאת מיכאיל לרמונטוב בתרגום חגית בת-אליעזר ומתרגמים אחרים

lermontov picture 2

שירו האחרון של המשורר הרוסי המפורסם מיכאיל לרמונטוב היה שיר נבואי שבו חזה את מותו שלו, והוא מובא כאן עם תרגומה החדש של חגית בת -אליעזר וארבעה תרגומים קודמים לעברית לקרוא את ההמשך

"הנה מוטלות גופותינו"מאת חיים גורי – סיפורו של התרגום לערבית

chaim guri givat atachmoshet 1

לרגל פטירתו של המשורר חיים גורי, לפניכם לראשונה הסיפור המרגש של תרגום שירו המפורסם "הנה מוטלות גופותינו" לערבית לצורכי מפגש יחיד מסוגו של הלוחמים השראלים והירדנים בגבעת התחמושת בשנת 1967 לקרוא את ההמשך

המלכה תמרה והמשורר לרמונטוב

Queen_Tamar

לפניכם שיר רוסי ידוע מאוד על אחת המלכות הידועות והחשובות ביותר בהיסטוריה: תמרה מלכת גיאורגיה. אבל השיר שנכתב על ידי גבר מציג את תמרה כערפדית צמאת דם גברי. אנו מביאים אותו עם הקדמה היסטורית של המומחה לתולדות גיאורגיה, איתי בחור, ואת השיר בחמישה תרגומים שונים לקרוא את ההמשך

הבלדה של כלא רידינג \ אוסקר ווילד בתרגום אבינעם מן

ballad of reading 1

לפניכם תרגום של אחת הפואמות המזעזעות ביותר בשפה האנגלית, "הבלדה של כלא רידנג" מאת המשורר אוסקר וויילד, אשר מצא את עצמו בבית הכלא עם עבודת פרך כתוצאה מתביעת דיבה שהסתבכה. את חיי הכלא הנוראיים תיאר ווילד בבלדה המזעזעת, והנה חלקה הראשון – בתרגום אבינעם מן לקרוא את ההמשך

יובל ותובל קין – שיר מאת רודיארד קיפלינג

Rudyard_Kipling_(portrait)

שיר מפורסם של רודיארד קיפלינג בתרגום צור ארליך, המבוסס על אחד הפסוקים הראשונים של ספר בראשית על אודות היוצרים הראשונים בתולדות האנושות לקרוא את ההמשך

מסע המאגים מאת תומס סטרנס אליוט בתרגומי אבינעם מן, דליה רביקוביץ, אריה סתיו ואורי ברנשטיין

eliot on time cover

באוגוסט 1927 פרסם המשורר האנגלי הגדול .ת.ס. אליוט את אחד משיריו המפורסמים ביותר, "מסע המאגים", על מסע כוהנים מארץ רחוקה אל התינוק שנולד בבית לחם, מסע אשר ישנה את עולמם ואת כל מה שהם מכירים… אנו מביאים את השיר הזה בתרגום אבינעם מן ועוד כמה יוצרים ישראלים חשובים: דליה רביקוביץ (בשני תרגומים שונים), אריה סתיו ואורי ברנשטייין, כדי להראות את פרשנויותיהם השונות ליצירה הנוצרית המסתורית לקרוא את ההמשך