ארכיון מדור: תרגום שירה

"נביא" מאת מיכאיל לרמונטוב בתרגום חגית בת-אליעזר ומתרגמים אחרים

lermontov picture 2

שירו האחרון של המשורר הרוסי המפורסם מיכאיל לרמונטוב היה שיר נבואי שבו חזה את מותו שלו, והוא מובא כאן עם תרגומה החדש של חגית בת -אליעזר וארבעה תרגומים קודמים לעברית לקרוא את ההמשך

"הנה מוטלות גופותינו"מאת חיים גורי – סיפורו של התרגום לערבית

chaim guri givat atachmoshet 1

לרגל פטירתו של המשורר חיים גורי, לפניכם לראשונה הסיפור המרגש של תרגום שירו המפורסם "הנה מוטלות גופותינו" לערבית לצורכי מפגש יחיד מסוגו של הלוחמים השראלים והירדנים בגבעת התחמושת בשנת 1967 לקרוא את ההמשך

המלכה תמרה והמשורר לרמונטוב

Queen_Tamar

לפניכם שיר רוסי ידוע מאוד על אחת המלכות הידועות והחשובות ביותר בהיסטוריה: תמרה מלכת גיאורגיה. אבל השיר שנכתב על ידי גבר מציג את תמרה כערפדית צמאת דם גברי. אנו מביאים אותו עם הקדמה היסטורית של המומחה לתולדות גיאורגיה, איתי בחור, ואת השיר בחמישה תרגומים שונים לקרוא את ההמשך

הבלדה של כלא רידינג \ אוסקר ווילד בתרגום אבינעם מן

ballad of reading 1

לפניכם תרגום של אחת הפואמות המזעזעות ביותר בשפה האנגלית, "הבלדה של כלא רידנג" מאת המשורר אוסקר וויילד, אשר מצא את עצמו בבית הכלא עם עבודת פרך כתוצאה מתביעת דיבה שהסתבכה. את חיי הכלא הנוראיים תיאר ווילד בבלדה המזעזעת, והנה חלקה הראשון – בתרגום אבינעם מן לקרוא את ההמשך

מסע המאגים מאת תומס סטרנס אליוט בתרגומי אבינעם מן, דליה רביקוביץ, אריה סתיו ואורי ברנשטיין

eliot on time cover

באוגוסט 1927 פרסם המשורר האנגלי הגדול .ת.ס. אליוט את אחד משיריו המפורסמים ביותר, "מסע המאגים", על מסע כוהנים מארץ רחוקה אל התינוק שנולד בבית לחם, מסע אשר ישנה את עולמם ואת כל מה שהם מכירים… אנו מביאים את השיר הזה בתרגום אבינעם מן ועוד כמה יוצרים ישראלים חשובים: דליה רביקוביץ (בשני תרגומים שונים), אריה סתיו ואורי ברנשטייין, כדי להראות את פרשנויותיהם השונות ליצירה הנוצרית המסתורית לקרוא את ההמשך