ארכיון מדור: תרגום שירה

יוספוס פלביוס – שיר מאת אלכְּסַנְדֶּר גוֹרוֹדְנִיצְקִי. תרגם דוד וייסמן

alexander gorodnizki

המשורר הרוסי אלכסנדר גורודניצקי כתב ושר על ההיסטוריון היהודי מימי בית שני יוסף בן מתתיהו, הלא הוא יוספוס פלביוס לקרוא את ההמשך

מֶה הָיִיתִי בִּלְעָדַיִךְ :שיר מאת לוּאִי אָרַאגוֹן, תרגום איתמר גריילסאמר

louios aragon

שיר מאת המשורר הצרפתי המפורסם לואי ארגון מגדולי משוררי צרפת במאה ה-20 לקרוא את ההמשך

'שוליית הקוסם' מאת יוהאן וולפגנג פון גתה בתרגום אמיר אור

sorceror aspperentice

'שוליית הקוסם', בלדה ידועה של המשורר הגרמני גתה ששימשה השראה בסרט מפורסם של וולט דיסני 'פנטזיה' לקרוא את ההמשך

שני שירים מאת זינאידה גיפיוס בתרגום מירי ליטווק

Z._Gippius_by_L.Bakst_(1906,_Tretyakov_gallery)

שני שירים של המשוררת הרוסית האקסצנטרית זינאידה גיפיוס בתרגום מירי ליטווק לקרוא את ההמשך

בביתו של חיים נחמן ביאליק – נעם פרתום במקור ובתרגום לאנגלית

partom

לרגל זכייתה של המשוררת נעם פרתום בפרס ראש הממשלה לפניכם שיר ידוע שלה בעברית ובתרגום לאנגלית של דני ניימן לקרוא את ההמשך

'מי שלא שם לא קיים' שיחה עם עופרה הוד על אתר פוארטנס, אינדקס לתרגומי שירה משפות זרות לשפה העברית

poetrans 1

אלי אשד מראיין את עופרה הוד, עורכת אתר פואטרנס המרכז קישורים לאלפי תרגומים לעברית של שירה בשפות זרות וך כוונה לרכז במקום אחד את כל התרגומים לעברית של כל שיר מכל שפה זרה לאורך כל הדורות . לקרוא את ההמשך

שיחות עם הגאון מווילנה: שני שירים מאת גייֶדְרֶה קַזְלאוּסְקאיְטֶה בתרגום סיוון בסקין

giedra book cover

לפניכם שני שירים מאת המשוררת הליטאית הצעירה גייֶדְרֶה קַזְלאוּסְקאיְטֶה המשתמשים בדמות של החכם היהודי הקדמון, הגאון מווילנה, כדי להעיר על התרבות של זמננו לקרוא את ההמשך

שירת ארץ גיזת הזהב: 'עוטי עור הנמר' – ריאיון עם אמיר אור על השירה הגיאורגית

georgia or 1

גיאורגיה ( גרוזיה) היא ארץ ותרבות עתיקה שעליה לא ידוע לנו כמעט דבר. אמיר אור מנסה לתקן במקצת את המעוות עם אנתולוגיה חדשה של שירים מהשירה הגיאורגית העכשווית. ריאיון של אלי אשד עם אמיר אור לקרוא את ההמשך

אפריקה שלי: ד"ר מלכה שבתאי על 'מכתבים מאפריקות', אסופת שירים מחמישים מדינות באפריקה

LETTERS_FROM_AFRICAS_cover

מלכה שבתאי, חוקרת יבשת אפריקה, סוקרת אנתולוגיה חדשה המביאה תרגומים לעברית של שירים מכל ארצות אפריקה לקרוא את ההמשך

לוכד העכברים מהמלין – פואמה קלאסית של רוברט בראונינג בתרגום יהושע טן־פי

hamelin 1

לפניכם אחת הפואמות המפורסמות ביותר שחוברו אי פעם לילדים, 'החלילן מהמלין', בתרגומו של יהושע טן־פי. את הפואמה כתב המשורר האנגלי מהמאה ה־19, רוברט בראונינג לקרוא את ההמשך

'בודריס ושלושת בניו' – בלדה ליטאית מאת אדם מיצקביץ'

michkevitz picture 1

לפניכם פואמה של המשורר הפולני הידוע אדם מיצ'קביץ' על ההיסטוריה הקדומה של ליטא, על תרבות שלמרות קשריה ההדוקים והטראגיים עם העם היהודי אין עליה כמעט דבר בשפה העברית לקרוא את ההמשך

הבלדה על הגוררת הקטנה-שיר ילדים מאת יוסיף ברודסקי תרגום: דניאל ברוק

brodski book cover

פואמה מקסימה לילדים של המשורר הרוסי חתן פרס נובל לספרות יוסיף ברודסקי ,על ספינת גרר המספרת את סיפורה בגוף ראשון. לקרוא את ההמשך

'הדרך הארוכה למנדלי' – שיר על בורמה־מיאנמר מאת רודיארד קיפלינג

Cover_page,_On_the_Road_to_Mandalay

שיר מפורסם של רודיארד קיפלינג וארבעה תרגומים לעברית על בורמה האקזוטית שנעלמה לפני שנים רבות והפכה למיאנמר לקרוא את ההמשך

'בוא תראה את המורדים שלי': שיר מפורסם מאת מאיר ויזלטיר בעברית ובתרגומים לאנגלית ולפולנית

vizeltyre

לפניכם שירו המפורסם הראשון, ועדיין אחד החשובים ביותר, של מאיר ויזלטיר בעברית ובתרגומים לאנגלית ולפולנית. השיר עוסק בחבורות המורדים שיצאו נגד הרומאים במרד הגדול לקרוא את ההמשך

התנין' – פואמה קלאסית לילדים מאת קוֹרניי צ'וּקוֹבסקי, עברית: ולאד שוסטרמן

zukovski 1

הפואמה הראשונה והמפורסמת של סופר הילדים הרוסי המפורסם ביותר, צ'וקובסקי, על תנין מסוכן המסתובב ברחוב בתרגום ראשון לעברית לקרוא את ההמשך