ארכיון פוסטים מאת: משה דור

גוליית – שיר מאת משה דור

moshe dor

המשורר המנוח משה דור באחד משיריו היפים במקור העברי ובתרגום לאנגלית: הרהור קודר על גורלו של הענק הפלישתי גוליית, אויבו של דוד בן ישי, שיר הרלוונטי מאוד גם היום לקרוא את ההמשך

מבעד לחלון : שני שירים מאת ג'ין נורדהאוס

jean nordhaus

שני שירים של משוררת אמריקנית מוכשרת בתרגום משה דור. לקרוא את ההמשך

שישים שנה לקבוצת השירה "לקראת " -משה דור

likrat

משה דור אחד המשוררים הבולטים של ישראל וחבר קבוצת השירה המשפיעה "לקראת " חוגג שישים שנה להקמתה. לקרוא את ההמשך

דז'ה טוריס נסיכת המאדים וג'ון קרטר מוירג'יניה -אדגר רייס בוראוז :החלק השני

johncarter 2

החלק השני והמסיים של תרגומו של משה דור לספר "נסיכת המאדים " של אדגר רייס בוראוז שהופיע בשבועון "מעריב לנוער" ב-1958 ושמתפרסם כאן מאה שנה בדיוק לאחר הפרסום הראשוני של הסיפור בכתב עת במשכים בשנת 1912 לקרוא את ההמשך

דז'ה טוריס נסיכת המאדים וג'ון קרטר מוירג'יניה מאת אדגר רייס בוראוז בתרגום משה דור -החלק הראשון

john-carter-of-mars-frazzetta

בימים אלו מוקרן על המסכים העיבוד ( המצויין לדעתנו ) של ספר הפנטסיה הקלאסי של אדגר רייס בוראוז "נסיכת המאדים ".ולרגל זה הנה פרסום חדש של התרגום היחיד שהופיע בעברית אי פעם של הספר ,וליתר דיוק של חציו הראשון ,תרגומו של משה דור שהופיע במעריב לנוער ב-1958.ומאז לא פורסם יותר שובעד כה.

והנה החלק הראשון של התרגום באדיבותו של המתרגם משה דור.

לקרוא את ההמשך

ג'ון קרטר ממאדים ואני -משה דור

princess of mars dor 1

בימים אלו מוקרן על המסכים הסרט "ג'ון קרטר ממאדים " המבוסס על ספרו הקלאסי של אדגר רייס בוראוז "נסיכת המאדים " ספר שיצא לאור לראשונה לפני מאה שנה בדיוק ב1912 .
הסרט שאחד מכותביו הוא הוא סופר הפנטזיה הידוע מייקל שאבון נאמן לספר באופן יחסי ומשום כך מרשים ביותר.
אבל עד כמה שהדבר מפתיע הספר הקלאסי הזה תורגם רק פעם אחת ויחידה לעברית .הוא הופיע בהמשכים בשבועון "מעריב לנוער " תחת השם "דז'ה טוריס –נסיכת המאדים " בשנת 1958 בחוברות 52-59 של השבועון בין ה-27.5 וה-15.7 1958 . לפרקים התלוו איורים הומוריסטיים של הקריקטוריסט זאב פרקש.

המתרגם היה המשורר חובב המדע הבדיוני משה דור.
התרגום שהופיע "במעריב לנוער" יופיע גם ב"יקום תרבות ".
אך תחילה ההקדמה של המשורר וחובב המדע הבדיוני משה דור שמספר על קשריו עם ג'ון קרטר ממאדים ".
לקרוא את ההמשך

ארבעה שירי מחאה אמריקאים – בתרגומו של משה דור

Protest

"מֵעוֹלָם לֹא הֲיִיתִי מְשַׁעֵר: כָּל יוֹם / אַף כִּי דִּינָהּ שֶׁל הָאֻמָּה נֶחֱרַץ, / אֲנִי מוֹצֵא פְּרָחִים חֲדָשִׁים." דונאלד רוול לקרוא את ההמשך

ארבעה שירים וממואר קצר מאת משה דור

וּמִי יָגֵן עָלַי מִפְּנֵי הֲזָיַת / בֵּין-הָעַרְבַּיִם, אֲפִלּוּ הִיא / כֹּה בַּנָּלִית, הַמְכַתֶּרֶת אוֹתִי / כְּמוּצָב בּוֹדֵד בִּקְרָב אָבוּד, / דַּוְקָא בְּבֹקֶר קַיִץ מְקוֹמִי / שֶׁל וִיסְטֶרְיָה פּוֹרַחַת / וְרֵיחַ הַיַּסְמִין?

"וּמִי יָגֵן עָלַי מִפְּנֵי הֲזָיַת / בֵּין-הָעַרְבַּיִם, אֲפִלּוּ הִיא / כֹּה בַּנָּלִית, הַמְכַתֶּרֶת אוֹתִי / כְּמוּצָב בּוֹדֵד בִּקְרָב אָבוּד, / דַּוְקָא בְּבֹקֶר קַיִץ מְקוֹמִי / שֶׁל וִיסְטֶרְיָה פּוֹרַחַת / וְרֵיחַ הַיַּסְמִין?" (מתוך השיר "דיור מוגן" מאת משה דור)

לקרוא את ההמשך

מה ישאיר המשורר ? :שיר מאת וולט ויטמן

walt whitman

ווֹלְט ווִיטְמֶן (1809-1892), מחבר "עֲלֵי עֵשֶׂב", נחשב לגדול משוררי ארה"ב.
הנה תרגום שיר שלו מאת משה דור
לקרוא את ההמשך

"קובלאי קאן" ו"בחזרה לכסנדו " המקור מאת סמואל קולרידג' ושיר המשך מאת משה דור

kublay khan

המשורר הבריטי סמיואל טיילור קולרידג' (1772-1834 כתב את הפואמה "קובלאי חאן " על בירתו של קובלאי חאן שאותה תיאר הנוסע המפורסם במזרח הרחוק מרקו פולו לאחר חלום מדהים אולי בהשפעת סם האופיום.המשורר התעורר נרגש מהחלום ומיהר לכתוב את חלומו בצורת פואמה אחת הידועות ביותר בשפה האנגלית.אך אבוי ,תוך כדי הכתיבה הוא הופרע בידי אחד ממכריו שדווקא אז בא לבקר אותו המשורר שכח את המשך החלום והפואמה נשארה בלתי גמורה לתמיד..הדורות הבאים רק יכולים לתמוה על מה עוד חלם קולרידג' באותו חלום סמים מדהים שלו.

המשורר הישראלי משה דור תהה גם הוא על העניין וכתב מעין שיר המשך לפואמה של קולרידג' שבה הוא מביא את גרסתו שלו למסע לכסנדו .

והנה שתי הפואמות לפניכם בגירסה המקורית של קולרידג' בתרגום לעברית של נחום ונגרוב והפואמה של משה דור.

לקרוא את ההמשך

החדר :שיר מאת מרק סטרנד

mark strand

ביום שישי זה, ה-20 בחודש זה, אמור להגיע אלינו מארק סְטְרֶנְד, מי שהיה "שר השירה של ארצות הברית", אחד מחשובי המשוררים האמריקאים המודרניים.
ולרגל האירוע ,הנה שיר שלו בתרגומו של משה דור. לקרוא את ההמשך

מלחמתו של בוש :הפואמה

humanwishes-s

שיר פוליטי של המשורר האמריקני המפורסם רוברט האס מתורגם בידי משה דור על נשיא אמריקני לשעבר שעם כל זה שהוא עוסק בדמות שחלף זמנה לא נס ליחו. לקרוא את ההמשך

ארצות הברית על פי משה דור

moshe dor

משה דור הוא משורר מתרגם עורך ומבקר ידוע המחלק כיום את עיתותיו בין ישראל וארה"ב אבל כל חייו היה בן ויוצר נאמן של הספרות והתרבות העברית.
.מבין ספריו נזכיר את ספר שירי הילדים המקסים "מי רוצה להיות קוסם ( 1975) שזכה באיזכור כבוד מטעם שופטי פרס אנדרסן הבין לאומי לספרות ילדים. את "עלילות רמה " עיבוד לילדים של האפוס ההודי הקדום הרמיאנה.

מבין תרגומיו המרובים נזכיר את התרגום הראשון של "גיזת הזהב " של רוברט גרייבס לעברית ( עם עובד ,1960) ואת " דז'ה טוריס נסיכת המאדים" תרגום עיבוד לספר הראשון בסדרת המדע הבדיוני של מחבר ספרי טרזן אדגר רייס בוראוז על כוכב הלכת מאדים שהופיע במעריב לנוער ב-1958 עם איורים של הקריקטוריסט זאב. תרגום מקוצר שלמרבית הצער מעולם לא יצא לאור כספר.

• ב-2004 יצא לאור בהוצאת "קשב " ספר של מבחר שיריו שטח הפקר : שירים, 1954־2004. זהן מעין ספר סיכום של יצירתו של דור אך משה דור בהחלט ממשיך ליצור.

והנה רשימה על הקשרים המסובכים בינו ובין אחד ממקומות מגוריו – ארה"ב
לקרוא את ההמשך

במות המשורר

giora leshem 2

המשורר המבקר העורך והמתרגם משה דור ידיד ושותף לאורך השנים של עורך יקום תרבות המנוח גיורא לשם ז"ל כתב לזכרו את השיר הזה.

לקרוא את ההמשך

משה דור: שישה שירי דעיכה

MOSHE-DOR

בתצלום "חבורת לקראת". משמאל: משה דור. תהיות כָּאן, בֵּין דְּעִיכֻיּוֹת אֱנוֹשׁ, שָׁמַעְתִּי מֵאֵי אֵלוּ יוֹשְׁבֵי סַפְסָל שֶׁפְּלוֹנִי הָלַךְ לְעוֹלָמוֹ וּמִיָּד הִתְחַלְתִּי תּוֹהֶה לְאֵיזֶה עוֹלָם. הֶהָיָה זֶה אָחוּ רוֹחֵץ בְּשֶׁמֶשׁ עֲדָנִים, זְרוּעַ פְּרָחִים נְדִירִים בְּיָפְיָם, וּבָרֶקַע זִמְרַת מַלְאָכִים עֲרֵבָה לְהַפְלִיא, אוֹ … לקרוא את ההמשך