ארכיון פוסטים מאת: דינה מרקון

אודות דינה מרקון

מתרגמת, עורכת ספרותית, ומחברת מסות קטנות. מתמחה בתרגום ספרות מרוסית לעברית. עם תרגומיה נמנות יצירות רבות של הקלסיקונים הרוסים: צ'כוב, טולסטוי, דוסטוייבסקי, גונצ'רוב, וכמו כן חיבורים מודרניים דוגמת "שנים עשר כיסאות" של אילף ופטרוב, "צורות הזמן והכרונוטופ ברומן" של מיכאיל בכטין, וספרים שנכתבו בעת הזאת, כמו "היבטים של הזיווג הרוחני" מאת אלכסנדר גולדשטיין ועוד. כמו כן, תרגמה יצירות ספרות אחדות מאנגלית לעברית. ביקורות ספרותיות שכתבה ראו אור במוסף ספרים של "הארץ" ובמוסף הספרות של "מעריב". זכתה בפרס שרת התרבות לתרגום 2015. תחום עיסוק נוסף: רפואה משלימה.

שן הארי – סיפור קצרצר מאת ליאוניד לוינזון בתרגום דינה מרקון

leonid-levinzon01

סיפור קצרצר מאת הסופר כותב הרוסית המוכשר ליאוניד לוינזון, מחבר הספר "ילדי פושקין", אחד הרומנים הטובים ביותר שפורסמו לאחרונה בשפה הרוסית לקרוא את ההמשך

שלושה חיילים נכנסו לפרדס. ומה קרה להם בסוף? – ביקורת על "נפלא פה"

odenhaimer 1

"זהו סיפור של חברות בהוויה הישראלית, שתלויה מעליה החרב המתהפכת של טקס החניכה, אשר לפי הקודים שמכורח המציאות עדיין תקפים ברוב חלקי הציבור, והופך את הנער לגבר – השירות הצבאי" – דינה מרקון בביקורת על הספר "נפלא פה" מאת נתן אודנהיימר ("כתר", 2016) לקרוא את ההמשך

לתרגם אירוניה רוסית מרה ועוקצנית לעברית ישראלית

markon

דינה מרקון על הסופרת הרוסית המיוחדת לודמילה פטרושבסקיה, הכותבת בספרה נ"השעה לילה", שאותו תרגמה לעברית, על שנות השבעים, השמונים והתשעים ברוסיה תחת השלטון הסובייטי מנקודת המבט של האדם הפשוט, החי בדירה קומונלית לקרוא את ההמשך

לתרגם את טולסטוי: דברים מערב השקת "כתבי הגות" מאת טולסטוי

tolstoy

דברים שנשאה המתרגמת דינה מרקון בערב השקת "כתבי הגות" מאת לב טולסטוי (הוצאת "כרמל"). מרקון מסבירה את הקשיים והאתגרים הגדולים בתרגום אחד מספריו הקשים ביותר של גדול הסופרים הרוסיים לקרוא את ההמשך

גיורא לשם ו"קפה תמר" בעיני סרגי קוסטירקו, איש ספרות רוסי

tamar 1

"קפה תמר" ברחוב שינקין בתל אביב היה "מוסד תרבותי" לא רשמי בתל אביב מזה עשרות שנים. אחת הדמויות הבולטות בו היה המשורר והמסאי גיורא לשם.. בקפה "תמר" הוקם מגזין הרשת "יקום תרבות", שבו השתתף גיורא לשם כעורך הראשון של מדור השירה. לפניכם פרק מספר שראה אור ברוסיה, שבו המחבר – איש ספרות ידוע מאוד במוסקווה – מתאר ביקור ב"קפה תמר" ומפגש עם גיורא לשם. הפרק תורגם בידי דינה מרקון – המתרגמת הידועה שזכתה השנה בפרס שרת התרבות לתרגום – שהוסיפה דברי פתיחה לקרוא את ההמשך

בדרך האנגלית הישנה – סיפור מאת דוד מרקיש בתרגום דינה מרקון

markish 1

"בדרך האנגלית הישנה" – סיפור קצר מאת דוד מרקיש, על אודות חיי קזכסטאן, בתרגומה המעולה של דינה מרקון לקרוא את ההמשך

"האחות אליונושקה והאח איבנושקה" מעשיה רוסית קדומה בתרגום דינה מרקון

-Vasnetsov_Alenushka

מעשיה רוסית קדומה שעליה מתבססת תמונה רוסית ידועה מאוד מהמאה ה-19. בתרגום דינה מרקון. לקרוא את ההמשך

גם אנחנו ראינו לילה -דינה מרקון

bialski 1

דינה מרקון ערכה את הטקסט של הספר "ראינו לילה" מאת אליס ביאלסקי, בתרגומה של יעל טומשוב, שיצא לאור לאחרונה בהוצאת "אפיק" גיבורת הספר היא בחורה פאנקיסטית מה"דור האבוד" בברית המועצות של סוף ימי הקומוניזם. והנה ההרצאה שהיא נתנה בנושא בערב השקת הספר בתל אביב: לקרוא את ההמשך