פול ורלן – Paul Verlaine – היה מגדולי משוררי צרפת במאה התשע עשרה. חייו היו סוערים ורבי תהפוכות. הוא אהב נשים וגברים, כתב שירים ליריים, אהובים ומתורגמים ע”י רבים. השיר “תקוה אחרונה” נכלל בקובץ השירים “הספר שלאחר המוות”, אשר יצא לאור בשנת 1893 – פחות משלוש שנים לפני מותו של ורלן בינואר 1896.

המשורר דן אלבו שלח לאתר את תרגומו לשיר עם דברי הסבר קצרים. איתמר גריילסאמר, שכבר פרסם את תרגומיו מצרפתית ב”יקום תרבות”, הוסיף תרגום משלו לשיר “תקוה אחרונה”, קישור למקור בצרפתית, וכן צילום של תרגומו של עמינדב דיקמן מתוך הספר “פול ורלן | 67 שירים”, שראה אור בהוצאת “כרמל” בשנת 2010. לפניכם, אם כן, השיר “תקוה אחרונה” מאת פול ורלן בצרפתית ושלושה תרגומים לעברית להשוואתכם ולהנאתכם.

פול ורלן ״תקווה אחרונה״ מקור בצרפתית
פול ורלן ״תקווה אחרונה״ מקור בצרפתית
שירו של פול ורלן ״תקוה אחרונה״ בתרגומו של דן אלבו
שירו של פול ורלן ״תקוה אחרונה״ בתרגומו של דן אלבו
פול ורלן ״תקווה אחרונה״ תרגום מצרפתית של איתמר גריילסאמר
פול ורלן ״תקווה אחרונה״ תרגום מצרפתית של איתמר גריילסאמר
פול ורלן ״תקווה אחרונה״ תרגום של עמינדב דיקמן מתוך "פול ורלן | 67 שירים"
פול ורלן ״תקווה אחרונה״ תרגום של עמינדב דיקמן מתוך “פול ורלן | 67 שירים”


קראו עוד

פול ורלן בויקיפדיה

פול ורלן .ויקיפדיה

2 תגובות

  1. שיר יפה מאוד ומעניינת מאוד זווית הקריאה של כל אחד מן המתרגמים.
    הדבר מעורר מחשבה שמא מצוי לו השיר עצמו באיזו שפת-על, כאשר גם השיר המקורי (בשפת בני האנוש…) הינו תרגום של אותו שיר הכתוב לו בממלכת שפת-העל.
    יופי שהבאתם.
    צדוק

  2. השוואת תרגומים יפה! מפתיעה שונותם הרבה של התרגומים זה מזה. כולם משובחים ומהנים ועם זאת, מוכיחים שהמתרגם מתווך את השיר כשלעצמו וגם בדרך האישית שבה נגע בקרביו. תודה, חגית, לך ולדן, לאיתמר, לעמינדב וליקום תרבות.

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן