לקראת יום השואה שיר של ויסלבה שימבורסקה בתרגום רפי וייכרט

מה המסר של השיר? אי אפשר לעולם לדעת מה יצא בעתיד מתינוק חמוד ותמים.

השיר תצלומו הראשון של היטלר מובא בעברית, באנגלית ובפולנית לשם השוואה. את התרגום לעברית תרגם רפי וייכרט, המתרגם הקבוע של שימבורסקה לעברית והמו”ל שלה בשפה זאת.

השיר פורסם במקור בעברית בספר ויסלבה שימבורסקה, שלהי המאה, הוצאת קשב לשירה 1998.

אנחנו מודים לבעלי הזכויות רפי וייכרט והוצאת קשב.

היטלר התינוק (מתוך: אתר ויקיפדיה, נחלת הכלל)
היטלר התינוק (מתוך: אתר ויקיפדיה, נחלת הכלל).

תצלומו הראשון של היטלר

וּמִיהוּ הַתִּינוֹקוֹן הַזֶּה שֶׁבַּמָּתְנִיָּה?

זֶהוּ אַדּוֹלְפִיק הַקָּטָן, בְּנָהּ שֶׁל מִשְׁפַּחַת הִיטְלֶר!

אוּלַי יִהְיֶה דּוֹקְטוֹר לְמִשְׁפָּטִים כְּשֶׁיִּגְדַּל?

אוֹ טֶנוֹר בָּאוֹפֶּרָה שֶׁל וִינָה?

שֶׁל מִי הַיָּד הַקְּטַנְטַנָּה הַזֹּאת, שֶׁל מִי הָאֹזֶן, הָעַיִן, הָאַף הַזְּעִירִים?

שֶׁל מִי הַבֶּטֶן הַקְּטַנְטַנָּה הַמְּלֵאָה חָלָב, עֲדַיִן לֹא יָדוּעַ:

שֶׁל דַּפָּס, רוֹפֵא, סוֹחֵר, כֹּמֶר?

לְאָן יַגִּיעוּ הָרַגְלַיִם הַקְּטַנְטַנּוֹת, הַמַּצְחִיקוֹת הַלָּלוּ, לְאָן?

לַגַּנּוֹן, לְבֵית־הַסֵּפֶר, לַמִּשְׂרָד, לַחֲתֻנָּה

אוּלַי עִם בִּתּוֹ שֶׁל רֹאשׁ הָעִיר?

עוֹלָל, מַלְאָכוֹן, פְּתִיתוֹן, קֶרֶן אוֹר,

כְּשֶׁבָּא לָעוֹלָם אֶשְׁתָּקַד,

לֹא חָסְרוּ אוֹתוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:

שֶׁמֶשׁ אֲבִיבִית, צִמְחֵי גֵּרַנְיוּם בַּחַלּוֹנוֹת,

בֶּחָצֵר מוּזִיקָה שֶׁל תֵּבַת נְגִינָה,

נִבּוּי מֻצְלָח בַּעֲטִיפַת נְיָר וְרֻדָּה,

מַמָּשׁ לִפְנֵי הַלֵּדָה חֲלוֹמָהּ הַנְּבוּאִי שֶׁל הָאֵם:

לִרְאוֹת בַּחֲלוֹם יוֹנָה — בְּשׂוֹרָה מְשַׂמַּחַת,

לִלְכֹּד אוֹתָהּ — יַגִּיעַ אוֹרֵחַ מְיֻחָל זֶה מִכְּבָר.

טוּק טוּק, מִי שָׁם, זֶה לִבּוֹ שֶׁל אַדּוֹלְפִיק פּוֹעֵם.

מוֹצֵץ, חִתּוּל, סִנָּרוֹן, רַעֲשָׁן,

הַבַּחוּרוֹן בָּרִיא, תּוֹדָה לָאֵל,

דּוֹמֶה לְהוֹרָיו, לַחֲתַלְתּוּל שֶׁבַּסַּל,

לַיְלָדִים מִכָּל הָאַלְבּוֹמִים הַמִּשְׁפַּחְתִּיִּים הָאֲחֵרִים.

נוּ, הֲרֵי לֹא נַתְחִיל לִבְכּוֹת עַכְשָׁו,

אָדוֹן צַלָּם יַעֲשֶׂה קְלִיק מִתַּחַת לַשַּׁרְווּל הַשָּׁחֹר.

פוֹטוֹ־קְלִינְגֶּר, גְּרַבֶּנְשְׁטְרָסֶה בְּרַאוּנַאוּ,

וּבְּרַאוּנַאוּ הִיא עֲיָרָה קְטַנָּה אַךְ מְכֻבֶּדֶת,

חֲבָרוֹת סוֹלִידִיּוֹת, שְׁכֵנִים טוֹבִים וִישָׁרִים,

נִיחוֹחַ עוּגַת שְׁמָרִים וְסַבּוֹן אַפְרוּרִי.

יִבְבַת הַכְּלָבִים וּפַעֲמֵי הַגּוֹרָל אֵינָם נִשְׁמָעִים.

הַמּוֹרֶה לְהִיסְטוֹרְיָה מְרוֹפֵף אֶת צַוְּארוֹנוֹ

וּמְפַהֵק מֵעַל לַמַּחְבָּרוֹת.

ויסלבה שימבורסקה-שלהי המאה. תרגום:רפי וייכרט.
ויסלבה שימבורסקה-שלהי המאה. תרגום: רפי וייכרט.

המקור בפולנית

Pierwsza fotografia Hitlera

Autorem utworu jest Wisława Szymborska

A któż to jest ten mały dzidziuś w kaftaniku? 
Toż to mały Adolfek, syn państwa Hitlerów! 
Może wyrośnie na doktora praw? 
Albo będzie tenorem w operze wiedeńskiej? 
Czyja to rączka, czyja, uszko, oczko, nosek? 
Czyj brzuszek pełen mleka, nie wiadomo jeszcze: 
drukarza, konsyliarza, kupca, księdza? 
Dokąd te śmieszne nóżki zawędrują, dokąd? 
Do ogródka, do szkoły, do biura, na ślub 
może z córką burmistrza? 

Bobo, aniołek, kruszyna, promyczek, 
kiedy rok temu przychodził na świat, 
nie brakło znaków na niebie i ziemi: 
wiosenne słońce, w oknach pelargonie, 
muzyka katarynki na podwórku, 
pomyślna wróżba w bibułce różowej, 
tuż przed porodem proroczy sen matki: 
gołąbka we śnie widzieć – radosna nowina, 
tegoż schwytać – przybędzie gość długo czekany. 
Puk puk, kto tam, to stuka serduszko Adolfka. 

 

Smoczek, pieluszka, śliniaczek, grzechotka, 
chłopczyna, chwalić Boga i odpukać, zdrów, 
podobny do rodziców, do kotka w koszyku, 
do dzieci z wszystkich innych rodzinnych albumów. 
No, nie będziemy chyba teraz płakać, 
pan fotograf pod czarną płachtą zrobi pstryk. 

Atelier Klinger, Grabenstrasse Braunau, 
a Braunau to niewielkie, ale godne miasto, 
solidne firmy, poczciwi sąsiedzi, 
woń ciasta drożdżowego i szarego mydła. 
Nie słychać wycia psów i kroków przeznaczenia. 
Nauczyciel historii rozluźnia kołnierzyk 
i ziewa nad zeszytami. 

 

תרגום לאנגלית

First photo of Hitler

The author of the work is Wisława Szymborska

And who is this little baby in a straitjacket? 
That is little Adolfek, the son of the Hitler family! 
Maybe he will grow up as a doctor of law? 
Or will he be a tenor in the Vienna Opera? 
Whose hand, whose ear, eye, nose? 
Whose tummy is full of milk, we do not know: a 
printer, a reseller, a merchant, a priest? 
Where will these funny legs go, where? 
To the garden, to school, to the office, to the wedding 
can with the daughter of the mayor? 

Bobo, angel, buckthorn, ray, 
when he came into the world a year ago, 
there were signs in heaven and earth: 
spring sun, geranium windows, 
music in the backyard nursery, 
auspicious fortune-telling in a pink tissue, 
just before the birth, the mother’s prophetic dream: a 
dove in a dream to see – happy news, 
to catch it – a long-awaited guest will arrive. 
Knock knock who is there, it is the heart of Adolfek. 

 

Pacifier, diaper, bib, rattle, 
boy, praise God and knock on, healthy, 
similar to parents, to a cat in the basket, 
to children from all other family albums. 
Well, we will not cry now, 
Mr. photographer under the black sheet will take a snapshot. 

Atelier Klinger, Grabenstrasse Braunau, 
and Braunau are small, but worthy city, 
solid companies, kind neighbors, the 
smell of yeast dough and gray soap. 
You can not hear the howling of dogs and the steps of destiny. 
The history teacher loosens the collar 
and yawns over the notebooks.

קריאה נוספת:

2 תגובות

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שתיים + 14 =