יוספוס פלביוס – שיר מאת אלכְּסַנְדֶּר גוֹרוֹדְנִיצְקִי. תרגם דוד וייסמן

אָלֶכְּסַנְדֶּר גוֹרוֹדְנִיצְקִי נולד ב־1933 בסנקט-פטרבורג (אז לנינגרד). משורר ותיק ופופולרי, חבר בארגון הסופרים של הפדרציה הרוסית אשר הוציא לאור מעל 50 ספרים – שירה במגוון נושאים, ספרי זיכרונות ועוד. שיריו הליריים נוגעים בשלל נושאים היסטוריים, מדעיים ואקטואליים. יצירותיו נלמדות במסגרת תוכנית הלימודים בבתי הספר ברוסיה. הוא הלחין רבים משיריו וגם מבצע אותם, וכן יצר מספר סרטים תיעודיים. נוסף על כך, גורודניצקי הוא אוקיינוגרף ופרופסור לגיאופיזיקה שעבד בעשרות משלחות מחקר בהרים ועל קרקעית האוקיינוס. כמדען הוא פעל ברחבי תבל כולה – בתחנות מחקר בקוטב הצפוני ובאנטארקטיקה, וצלל פעמים רבות בתאי צלילה אל קרקעית הים. בין הישגיו תגליות חלוציות בתחום טקטוניקת הלוחות, במיפוי שדה הכבידה של כדור הארץ וכן בניית מודל חדשני של מבנה הליתוספירה. על שמו של המשורר נקרא אסטרואיד מס' 5988 Gorodnitskij.

המתרגם דוד ויסמן הוא יליד רחובות, בן עשרים ושלוש, בעל תואר ראשון בהצטיינות בבלשנות ובפילוסופיה מאוניברסיטת תל אביב. כעת הוא סטודנט לתואר שני.

ערכה את תרגום השיר חגית בת־אליעזר

יוֹסֶפְוּס פְלָבִיוּס

כָּבוֹד אוֹ שֵׁפֶל – מָהֵם,

בֵּינוֹת לִבְנֵי-נֵכָר,

חַיֵּי בֶּן-מַתִּתְיָהוּ,

עִבְרִי בִּשְׁבִי הַצַּר?

תּוּגַת עֵינָיו נִבֶּטֶת,

נְחֹשֶׁת–  שְׂעָרוֹ,

מַצְבִּיא אֲשֶׁר לָבֶטַח

סֵרֵב לְקֵץ קָרוֹב.

עִקְבוֹת חֵילוֹת הַמֶּרֶד

אָבְדוּ לָעַד בַּלֵיל,

וּמִגּוֹרַל הָעֶבֶד

אִישׁ לֹא יַצִּיל הָאֵל.

אִיבֵּד עֻזּוֹ בְּרֶגַע

חֻלְשָׁה מוּל יִסּוּרָיו,

בִּמְחִיר וִתּוּר בְּלִי פֶּגַע

נִמְלַט, פָּדָה חַיָּיו.

שׁוֹכֵן יוֹסֵף בְּרוֹמָא

וּלְתוֹשָׁבֵי הָעִיר

חוֹרָה דַּרְכּוֹ מָרוֹמָה

בְּתָאֳרֵי יַקִּיר.

חֲבִיב קֵיסָר עַב-כֶרֶס

שֶׁאֶת שִֹכְלוֹ מוֹקִיר,

בְּלִי דַעַת מִי לַקֶּרֶת

הָאֵיתָנָה הֶחְדִּיר.

לְפִי שְׁמוּעָה עִקֶּשֶׁת,

הוּא, פְלַבְיוּס הַיְּהוּדִי,

לָשֵׂאת קֻלְמוּס מִנֶּשֶׁק

מֵיטִיב וּמַעֲדִיף.

הָעֶבֶד עַז הָרוּחַ

כְּבָר חִישׁ רָכַשׁ רוֹמִית

וּבָהּ יַפְלִיא נִסּוּחַ

טוֹב מִִבַַּאֲרָמִית.

בָּדָד, נָכְרִי, כְּזֶרַע

מוּטָל בֵּינוֹת טְרָשִׁים,

חֲלוּץ אֻמָּה נִפְזֶרֶת,

סוֹפֵר חַיֵּי-אִישִׁים.

הַסְּתַגְּלָנוּת לוֹ – טֶבַע,

הוּא יִקָּלֵט, מֻחְרָם,

בְּתוֹלְדוֹתָיו של שֵׁבֶט

זָר, בְּסִפְרוּת זָרָה.

אוּלַי, תַּכְלִית אִירוֹנִית

לִשְֹרִידָתוֹ בַּקְּרָב –

לְהִשְׁתָּרֵשׁ בְּרוֹמִי

טוֹב מִבְּאַדְמוֹתָיו?


Иосиф Флавий

В бесславье или славе
Среди чужих людей
Живёт Иосиф Флавий,
Пленённый иудей?

Глаза его печальны,
И волосы — как медь.
Он был военачальник,
Но медлил умереть.

Рать воинов суровых
Ушла навеки в ночь,
Всесильный Иегова
Не в силах ей помочь.

Ему лишь для мученья
Недоставало сил, —
Ценою отреченья
Он жизнь свою купил.

Живёт Иосиф в Риме,
И римлянам претит,
Что ласковей, чем с ними,
Беседует с ним Тит.

Не знает Цезарь тучный,
За ум его ценя,
Что ввёз он в Рим могучий
Троянского коня.

Твердят про иудея,
Что "Флавий" наречён,
Что он пером владеет
Искусней, чем мечом.

Невольник этот дерзкий
Латынь уже постиг
Сильней, чем иудейский
Свой варварский язык.

Отравленною спорой
Упав на жёсткий склон,
Начало диаспоры
Положит первым он.

Прилипчив по натуре,
Приникнет он, изгой,
К чужой литературе,
К истории чужой.

Живёт он не затем ли,
Чтоб, уцелев в бою,
Врасти в чужую землю
Надёжней, чем в свою?
1983

תוצאת תמונה עבור ‪feutwanger josephus‬‏

אודות דוד וייסמן

דוד ויסמן הוא יליד רחובות, שנת 1995, סטודנט לתואר ראשון בבלשנות ובפילוסופיה באוניברסיטת תל-אביב, יודע שתי שפות – עברית ורוסית – ברמת שפת אם, התחיל לתרגם מאז לימודיו בבית ספר תיכון.
הפוסט הזה פורסם בתאריך ביקורת, תרגום שירה עם התגים , . קישור קבוע.

2 תגובות על יוספוס פלביוס – שיר מאת אלכְּסַנְדֶּר גוֹרוֹדְנִיצְקִי. תרגם דוד וייסמן

  1. הקשר הישראלי: לאלכסנדר גורודניצקי יש משפחה בישראל. על נכדתו הירושלמית כתב שיר נפלא.
    http://www.bards.ru/archives/part.php?id=49953
    האם תורגם לעברית?

  2. מאת ארלט:‏

    'במחיר ויתור בלי פגע נמלט פדה חייו… לשאת קולמוס מנשק מיטיב ומעדיף… להשתרש ברומי טוב מבאדמותיו?' שיר נפלא מאד. ואפילו אקטואלי. תודה למשורר, למתרגם, לעורכת התרגום וליקום תרבות.