'מי שלא שם לא קיים' שיחה עם עופרה הוד על אתר פוארטנס, אינדקס לתרגומי שירה משפות זרות לשפה העברית

אלי אשד מראיין את עופרה הוד, עורכת אתר פואטרנס  המרכז קישורים לאלפי תרגומים לעברית של שירה בשפות זרות

אתר פואטרנס של עופרה הוד הוא אתר יוצא דופן. זהו אתר ביבליוגרפי שלראשונה נותן אפשרות לאתר כל תרגום של כל משורר זר שפורסם בשפה העברית. באתר מרוכזים קישורים לאלפי תרגומים לעברית של שירה בשפות זרות שפורסמו לאורך הדורות, והמטרה היא לרכז את כל תרגומי השירה שפורסמו אי פעם בעברית.

בין השאר יש שם קישור לתרגומי השירה שפורסמו ב'יקום תרבות' מהשפות: אנגלית, רוסית, אוקראינית, ספרדית ,פולנית וליטאית (ובהמשך יהיו תרגומים משפות נוספות).

לפניכם ריאיון עם העורכת של האתר המדהים.

אלי: את יכולה לספר קצת על עצמך? יש לך ניסיון בתרגומי שירה ואולי גם כתיבת שירה?

עופרה: לא, אין לי ניסיון בתרגום שירה וגם לא בכתיבת שירה. אני כן עוסקת בתרגום, אבל בעיקר של חומרים טכניים. התחלתי ב־2011, אחרי לימודי תעודה באוניברסיטת תל אביב בתוכנית של פרופ' ניצה בן-ארי.

אני בת 55, גרה בשוהם (אבל במקור אני מאילת!) עם בעלי רונן ויש לנו שני ילדים – שניהם סטודנטים בבאר שבע עכשיו.

אלי: איך נוצר הרעיון לאתר? מתי הוא הוקם לראשונה?

עופרה: יעל סלע, שהייתה מורה שלי בלימודי התרגום, הייתה מתרגמת ספרות. היום היא בגוגל, עושה להם מהפכות טובות בלוקליזציה, אבל אז היא תרגמה איזה ספר אירי, וזאת הייתה עבודה קשה כי הוא היה מלא ציטוטים משירים איריים. הפרקטיקה המקצועית במקרה כזה – כלומר, כשמתרגמים פרוזה ונתקלים בציטוט משיר – היא לא לתרגם את השיר לבד אלא לצטט תרגום קיים שלו, ויעל עבדה קשה מאוד בשביל לאתר תרגומים קיימים של כל השירים שהופיעו באותו ספר אירי. אחר כך היא פנתה אליי ואל עוד כמה סטודנטיות שלה לשעבר שבאו מתחום התוכנה, כמוני, ואמרה שאי אפשר ככה, וחייבים לבנות איזה מאגר מידע של שירים ותרגומים.

הרמתי את הכפפה, קניתי את הדומיין www.poetrans.org והקמתי את 'פואטרנס – אינדקס לתרגומי שירה'. זה היה בסוף 2012. אחר כך ויקטור פליקשטיין הצטרף אליי ומאז שנינו מנהלים הכול יחד.

אלי: מה הרציונל מאחורי האתר? למה את חושבת שחשוב שהוא יתקיים?

עופרה: "חשוב" זאת מילה חזקה. אני לא חושבת שהפרויקט הזה כל כך חשוב. אבל יש נישה מסוימת של מתרגמים שזה כלי מקצועי בשבילם.

מה שכן חשוב זה שמתרגמים יְשַמרו את הפרקטיקה של ציטוט תרגומים קיימים. תרגום שירה זאת התמחות מאוד ספציפית ויש אפילו מתרגמים שמתמחים במשוררים ספציפיים. למתרגם פרוזה או כתוביות אין סיכוי להגיע לתוצאות שלהם. חוץ מזה, לפעמים התרגום מוכר ושגור, וזה מצחיק או צורם אם מישהו פתאום מחליט לתרגם אחרת.

ובכלל, פרקטיקות מקצועיות כשלעצמן הן דבר חשוב. אחד הדברים הראשונים שעשיתי כשסיימתי את לימודי התרגום היה להצטרף לאגודת המתרגמים. תחום התרגום פרוץ, ולכאורה כל מי שגר שעתיים בניו יורק יכול לתרגם. אז אני משתדלת להיות פעילה בכל מיני ערוצים שבונים את קהילת התרגום המקצועית, ופואטרנס הוא ערוץ כזה.

אלי: איך התבצע תהליך העלאת המידע לאתר? האם נסעת לספריות ועברת שם ספר אחרי ספר של תרגומים? פנית למומחים בנושאי תרגומים?

עופרה: בהתחלה יעל סלע שלחה לי את כל מה שהיא צילמה בספריות בשביל הספר האירי שלה. זאת הייתה "בדיקת ההיתכנות" של האתר.

אחר כך פרסמתי קול קורא לאנשים שישלחו לי תמונות של ספרים מהספריות הפרטיות שלהם וקיבלתי כמה תגובות. זה היה מקסים, אבל ההיקף היה קטן, ובסופו של דבר רוב הספרים בפרויקט צולמו על ידיי ועל ידי ויקטור. הוא מצלם באוניברסיטת חיפה ואני באוניברסיטת תל אביב ובבית אריאלה. חוץ מזה, שלושה אנשים פתחו בפניי את ספרייתם הפרטית וזה היה מעולה: יהודה ויזן, טל ניצן ואבינעם מן.

בעיקרון כל אחד יכול לעדכן את פואטרנס, כמו את ויקיפדיה, אבל זה לא באמת קורה. בדרך כלל מי שרוצה לעזור שולח אליי חומרים באימייל ואני מעלה אותם לאתר.

אלי: כמה פריטי תרגומים יש שם כרגע?

עופרה: צריך להדגיש שבעיקר משיקולי זכויות יוצרים (שלרוב נשמרות שבעים שנה), אנחנו לא מחזיקים בפואטרנס את השירים המתורגמים עצמם, אלא רק פרטים ביבליוגרפיים עליהם. כרגע יש בפואטרנס מידע ביבליוגרפי על 863 ספרים עם שירים ב־74 שפות מאת 2,740 משוררים ו־881 מתרגמים.

אלי: כמה ספרי תרגומים שידועים לך עוד לא הצלחת להשיג?

עופרה: יש לנו באתר ב'שער הקהילה' רשימה של ספרים חסרים שמתעדכנת כל הזמן. כרגע יש שם 50 ספרים בערך.

אלי: מה התוכניות שלך לעתיד האתר?

עופרה: השאיפה היא להשלים לאט לאט את כל מה שחסר. זה לא בשמיים: יחסית לפרויקטים שאפתניים כמו 'פרויקט בן יהודה', פואטרנס הוא פרויקט קטנטן.

מובן שכל הזמן יוצאים ספרים חדשים, ואני מקווה שהפרויקט "יתפוס" עד כדי כך שבעלי העניין (ההוצאות לאור או המתרגמים) ירצו להכניס אותם לאינדקס, בבחינת "מי שלא שם לא קיים".

עד כאן עופרה הוד.

נציין שכעת אתר "פוארטנס" מתוך תחושה שהוא מיצה את רוב ספרי תרגומי השירה בשפה העברית מרחיב את שעריו גם לכתבי העת בעברית שבהם מן הסתם פורסמו כמה אלפי,ואולי עשרות אלפי, תרגומי שירים שונים  נוספים משפות זרות לעברית. הציבור הרחב מתבקש לשלוח גם פרטים על תרגומי שירים שהופיעו בכתבי העת לאתר.

האתר פותח את שעריו  גם לרישום תרגומים או עיבודים של  פזמונים  מושרים שונים משפות אחרות לעברית. מכיוון שלפעמים קשה להבחין בין פזמונים לשירה, המדיניות היא להכניס הכול,מסודרים לפי הלחן המקורי שלו  נכתבו המילים בעברית. ( ראו את אינדקס הפזמונים באתר )

ציבור חובבי השירה מוזמן להמשיך לסייע לאתר גם בתחומים אלו.ולהביא בכך לאינדקס מקיף ככל האפשר של כלל השירים והפזמונים המתורגמים והמעובדים הקיימים בשפה העברית מכל התקופות.

ראו גם:

האתר פואטרנס

דף הפייסבוק של פואטרנס

דף תרגומי השירה שפורסמו ב'יקום תרבות' באתר פואטרנס

אודות אלי אשד

סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ( "בבל" 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ( "מודן" 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
הפוסט הזה פורסם בתאריך ראיון, תרגום, תרגום שירה, תרגומים עם התגים , . קישור קבוע.

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*