אגדות קשיחות-החלילן מהמלין

‘החלילן מהמלין’ גירסת בראונינג

לפניכם אחת הפואמות המפורסמות ביותר שנכתבו אי פעם לילדים (ואם כבר, למבוגרים כי הנושא הקודר והמצמרר לא באמת מתאים לילדים). זהו סיפור גרמני מפורסם מימי ביניים על העלמת ילדים מעיירה קטנה בידי חוטף מוזר. החוטף הוא חלילן מוזר בעל כוחות כמו כישופיים שנקם את נקמתו בתושבי העיר הקמצנים שסירבו לשלם לו את השכר שהגיע לו על שנפטר מכל העכברושים שהציפו את העיירה (רמז למגיפת ‘המוות השחור’ שהביאו, כידוע, עכברושים).

יכול להיות שמדובר באירוע אמיתי של העלמות ילדי עיירה בידי חוטף מסתורי במאה ה־13 או ה־14, כאשר הסיפור אוזכר לראשונה בכתובת בעיר על חלון זכוכית צבעוני בכנסייה בסביבות 1300. החלון תיאר בציור ויטראז’ ובטקסט חלילן בגלימה ססגונית מוביל ילדים בדרך אל הר.

שחזור של תמונה מהסיפור מהמאה ה־15

החלון תואר בכמה מקומות בין המאה ה־14 למאה ה־17 אבל הוא נהרס. החלון נחשב מבוסס על זיכרון של טרגדיה היסטורית בתולדות העיר. כאירוע שבו “ילדינו עזבו” (לא מצוין מדוע) שהתרחש לפני מאה שנה.הוא שוחזר ב-1874 על סמך תיאור היסטורי של חלון המקורי.

בספר דברי העיירה נרשם אירוע מסויים בתולדות העיר  כ־150 שנה לאחר שהאירוע התרחש ומצויין לגביו כי הוא התרחש …”כה הרבה שנים לאחר שילדינו עזבו.”

עדות נוספת היא כתובת ששרדה עד היום על קיר בניין מהמאה ה־16 בהמלן בבית ששמו כיום ‘בית לוכד העכברים’ ושם כתוב: “ב־26 ביוני 1284 יום הקדושים פול ויואן, פותו מאה ושלושים ילדים שנולדו בהמלן ללכת אחר חלילן אלמוני, לבוש בשלל צבעים, שהוביל אותם אל קלברי עד הר קופן, ושם אבדו”.

הדעות על אירוע החטיפה ההמונית ומה בעצם התרחש שם חלוקות וכנראה ישארו כך תמיד. העכברושים בסיפור הוספו אליו כניראה רק בשלב מאוחר.בהמלין של היום יש מוזיאון שעוסק רק בסיפור המפורסם ובשאלות שהוא מעורר.

Image result for hamelin museum

תמונה ממוזיאון העיר המלין שכולו עוסק בסיפור ‘החלילן מהמלין’

האם הילדים נלקחו בידי סוחרי עבדים כדי ליישב ישובים מרוחקים במקומות כמו טרנסילבניה ברומניה של היום? או יצאו ל”מסע הצלב של הילדים” בארץ הקודש? אירוע שבו חבורות נערים יצאה מאירופה לשחרר את ארץ הקודש, ונמכרה לעבדים במזרח כנראה התרחש באמת ב־1213?  הדעות בנושא חלוקות. אבל  עבור העיירה המלין סיפור זה, המתאר טרגדיה, הוא מקור משיכה עיקרי לתיירים כיום.

הפואמה ‘החלילן מהמלין’ קיימת גם בגרסה של האחים גרים ועוד רבים אבל ידועה מכול בגרסתה הבריטית של המשורר רוברט בראונינג שנחשבת לעיבוד היפה מכל של יצירה זאת. בראונינג, מגדולי משוררי אנגליה במאה ה19, הכיר את הפואמה מהבית. אביו נתן לו ב־1825 כשהיה בן 13 גירסה מחורזת ומאוירת שהאב כתב וצייר במיוחד בשבילו.

Image result for ‫רוברט בראונינג‬‎

רוברט בראונינג

שנים לאחר מכן ב־1842, בהיותו בן שלושים, החליט בראונינג הבן ליצור גרסה משלו לאותו סיפור, ולתת אותו במתנה לוורלי, ילד בן של ידיד השחקן הבריטי הנודע ויליאם מקריידי, ששכב מצונן ומרותק למיטתו וביקש מהמשורר שיכתוב לו משהו כדי לשמח אותו. בראונינג כתב עבורו את ‘החלילן מהמלין’ והילד הוסיף לפואמה ציורים יפים משלו. הפואמה הופיעה בדפוס בסוף אותה השנה בקובץ שירים של בראונינג עם הכיתוב: “סיפור לילדים (נכתב והוקדש ל־וו.מ. הצעיר)”.

מאז הופעתו הפך הסיפור לקלאסיקה, אויר בידי מאיירים ידועים, והפך להצגות לסרטים, עובד לתקליטים ולשלל מוצרי לוואי.

Image result for ‫החלילן מהמלין‬‎

Image result for ‫יהושע טן פי‬‎

התרגום שלפניכם שהוא של המשורר והמתרגם יהושע טן־פי, והופיע בהחבר אנציקלופדיה לכל גיל ובה 15 כרכים. היא יצאה לאור בהוצאת אילן, בכרך [ו]: ‘שירי אגדה ועלילה’, שפורסם ב־1968.

בהמשך הרשומה מצורפת רשימה של תרגומים אחרים של הפואמה. ראו יצירה של אלון מלצר, משורר ישראלי צעיר, באותו הנושא.

אלי אשד


\

נספח:

מלבד תרגומו של טן־פי הפואמה תורגמה פעמים נוספות לעברית, כמה פעמים בידי גילה אוריאל:

התרגום של גילה אוריאל הופיעו בארבעת המקורות האלו ובכמה מהם הופיע בגרסה מקוצרת בלבד.:

1.בתוך ‘פנינים משירת העולם’, הוצאת יבנה, 1953. תרגום מלא ראשון של הפואמה לעברית.

2. בתוך ‘רומן של נוויל שוט, הזקן המופלא: הרפתקאה ממלחמת העולם השנייה’, רומן, תל אביב: מ’ מזרחי (‘מועדון הספר הטוב: סדרת הרומנים’), ושוב בתוך 1975. שם יש תרגום של רוברט בראונינג, ‘מחלל הפלאים לעיר המלין

3. זיוה: מבחר סיפורים ושירים לבני הנעורים, רשפים 1979.גירסה מקוצרת מאוד של הפואמה.

4. ‘עולמו של המשורר: לקט משירת העולם’, תל אביב: רשפים, תשנ”ב 1992.גירסה מקוצרת מאוד של הפואמה.

מאיר פרבר, ‘החלילאי מהמלין: אגדת עם’, תמונות: י. ירקוני, תל אביב: אתאזא, תש”ח

‘החלילן מהמלין’, תל אביב: א. זלקוביץ, סדרת לקט לקט [תשכ”-?]

‘חליל הקסם’, תרגום מאיטלקית: אברהם קדימה, תל־אביב: ספריית הדובונים, מסדה, 1967

‘החלילן מהמלין בעקבות רוברט בראונינג’, תרגום לעברית: יהודית שיר, תל־אביב: סדרת היה היה 22, הוצאת ענבל, 1987

‘החלילן מהמלין’, תרגום מאנגלית: משה זינגר (הנעמי), ציורים: שרון שקד, תל־אביב: תמוז־מודן, 1989

‘החלילן מהמלין’, ציורים: ליאת בנימיני אריאל. תל־אביב: הוצאת גיא, 1990

‘החלילן מהמלין’, עיבדה: תלמה אליגון-רוז; צייר: אלכס ודרוניק. הוצאת גיא, 1990

עיבוד לספרו של רוברט בראונינג:

דבורה האוזיג, ‘החלילן מהמלין’, תרגום מאנגלית: רימונה דנור אייר ס.ד. שינדלר. תל־אביב: סדרת פינת קריאה לקוראים המתחילים, זמורה־ביתן, תשנ”ו 1996

‫’החלילן מהמלין’ בתוך ‘בית האגדות’. תרגום לעברית: יעל לביא. תל אביב: הוצאת ענבל, 1997

‘המחלל הססגוני מהמלין’ מאת רוברט בראונינג, איורים: וולטר הודג’ס. תרגום לעברית: אבנר פרץ. מעלה אדומים: הוצאת ידיעות, 2010

‘החלילן מהמלין’, מאנגלית: שלומית הנדלסמן, קרית גת: הוצאת קוראים, 2014

‘החלילן מהמלין’ בתוך ‘אגדות גרים היפות ביותר’, סיפרה מחדש: סטפניה לאונרדי־הרטלי; נוסח עברי: עטרה אופק. קרית גת: הוצאת קוראים, 2018

ראו גם פואמה נוספת של רוברט בראונינג ב’יקום תרבות’:

רבי אבן עזרא

רוברט בראונינג בוויקיפדיה

‘החלילן מהמלין’ באיור קלאסי של קיט גרינווי לפואמה של בראונינג

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

2 × שתיים =