הפואמה הקלאסית שכתב קורניי צ’קוסקי, ‘התנין’, בתרגום ראשון בעברית

Image result for Korney Chukovsky crocodile

“שנים־עשר ספרים כתבתי שלא זכו לשום התייחסות,” התמרמר לעת זקנתו חוקר הספרות והמתרגם קורניי צ’וקובסקי, “אבל מהרגע ששרבטתי את הבדיחה הזאת ‘התנין’ הפכתי לסופר מפורסם. אני חושש שעל מצבתי ייכתב ‘מחבר התנין’.”

Image result for Korney Chukovsky crocodile

צ’וקובסקי בעת כתיבת “התנין”

אכן, זהו אחד הטקסטים המכוננים של הספרות הרוסית כולה. ‘התנין’ פורסם לראשונה בימים השחורים של מלחמת העולם הראשונה ונהנה עד היום במולדתו ממעמד של טקסט־פולחן: הילדים לומדים אותו (מרצונם החופשי!) בעל פה והמבוגרים מתחרים בפרשנויות שנעות מהפרוידיזם הוולגרי הצפוי לניתוחים פוסט־סטרוקטורליסטיים מעקמי מוח. יש גם שרואים בו נבואה סמויה גאונית לחוויה האנושית, לאו דווקא התנינית, במאה העשרים.

Image result for ‫צ'וקובסקי‬‎

ספריו האחרים של צ’וקובסקי זכו במחוזותינו לתרגומים בידי לאה גולדברג (ראו את עיבודה ליצירה מפורסמת אחרת של צ’וקובסקי, ‘הפרעוש’ ב’יקום תרבות’) ונתן אלתרמן; ענת יקיר, נורית יובל ורבים אחרים שזיהו את הגאוניות הצ’וקובסקאית. לאחרונה מוצאים ספריו בתרגום חדש בעברית בהוצאת ‘קדימה’.

‘התנין (1915) מובא בתרגום ראשון לעברית (אם כי בעבר, בשנות העשרים של המאה הקודמת, תורגם ליידיש בשם ‘קראקאדיל: פאעמע פאר קליינע קינדער’ בידי ש.ל. שמואלסון בעיר ריגה שבלטביה).

ולאד שוסטרמן, מוזיקאי ומתרגם ספרות, יליד 1978, מתגורר בירושלים. בוגר מצטיין של ביה”ס סם שפיגל. תרגומיו הרבים והאקלקטיים (משירת זימה אליזבתנית ועד לפרוזה האוונגרדית של שנות העשרים וראפ פוסט-סובייטי) הפכו אותו לאושיית רשת ולאורח קבע בכתב העת ‘מעין’.

מתוך גיליון 14 של כתב העת ‘מעיין’.

Image result for ‫צ'וקובסקי קרוקודיל‬‎

היה היה תנין נורא.
הוא טייל לו בשדרה,
עישן סיגר בלי עין הרע,
ודיבר שפה זרה.
מר תנין תנינובסקי-תנינוביץ’!

אחריו הבריות
מתפרעים כמו חיות,
צועקים לו שטויות,
פוערים את הפיות:
– מאיפה עלינו מכה כזו?!

תיכוניסטים עליו,
נדל”ניסטים עליו,
דוחפים אותו,
מעליבים אותו.
ובא איזה ילדון
וזרק עליו צנון,
וכלבלב מטונף
אף נשך לו באף –
כלב רע סר חינוך וסר רסן!

מר תנין רגע חשב –
ובלע את הכלבלב.
בלע עם הקולר והסוודר.

התרגזו אז הבריות
וקראו לרשויות:
– אוי, תחזיקו אותו!
תאזיקו אותו!
ותיקחו לתחנה פן יברח לנו.

הוא עולה לתחב”צ –
הציבור צועק, רץ
לבתים,
מקלטים:
– רחמים!
– הושיענו!
– הצילו-נא!

כאן הגיע השוטר:
– מה הרעש? מה בוער?
מה עובר לך בראש?
לטייל בין בני אנוש?
המעבר לתנינים כאן סגור בכלל.

Image result for Korney Chukovsky crocodile

התנין חייך בחן
ובלע את המסכן.
לא השאיר אף מגף ולא נשק.

וכולם רועדים!
מייללים, פוחדים!
רק אזרח אחד
מיוחד
לא רעד,
לא פחד –
הגיבור מלכיאל פַּעֲמוֹנצ’יקוב.

Image result for Korney Chukovsky crocodile

הוא לוחם,
קם השכם
כמו גיבור
עם האור,
מטייל בלי שמרטף ואומנת.

הוא אמר:
– הו רשע,
שזולל בלי בושה
בני אנוש! בשמחה,
בוא! דמך על ראשך!
– ונופף בפגיון צעצוע.

ואמר התמסח:
– אני כבר מנוצח!
רחמים, מלכיאל פעמונצ’יקוב!
חוס עליי, יש גם לי תנינונצ’יקים.
הקטנים מתפלשים ביְאוֹר,
מחכים בדמעות שאחזור.
תן לחזור לגורים, מלכיאלי!
אכבד אותך בסופגניית ג’לי.

כך אמר מלכיאל פעמונצ’יקוב:
– אף שצר לי על התנינונצ’יקים,
אך אותך, נבלה צמאת דם,
קציץ אקצוץ כמו קצב מדופלם!
רחמים בשבילך אין לי, שרץ
שזולל עוברי אורח במרץ!

ואמר האומלל:
– את כל שנזלל
אחזירך בשמחה ומיד!

וחי, בועט, וחיש מהר
יוצא לעם אדון שוטר
מלוע תניני,
בלי נזק גופני.

אחריו
הכלבלב,
מקפץ כמו חגב,
וליקק ללא דחי
למלכי בלחי.

ותקעו בחצוצרות,
וירו מגזוזטרות.
שורר בעיר ששון אדיר!
כולם רוקדים מיודדים!
ומכל כיוון וצד
נשמעות קריאות הידד.
הבירה התקשטה בדגלים.

מושיע הבירה
מהמפלץ הרע –
יחי מלכיאל פעמונצ’יקוב!

לתת לו בשכר
שק חטיפי סוכר,
משטח של שוקולדות,
מלאי חורף של רולדות,
ואלף ואחד ארטיקים!

והמפלץ הרע
גורש מהבירה –
שיסע לשלום לתנינצ’יקים!

הוא קפץ לתוך טיסן,
התעופף כמו הוריקן,
לא הביט אחריו ולו פעם.
וכמו רוח דהר
אל ביתו היקר
שהוצב עליו שלט “כאן אפריקה”.

כְּאָמוּר, ליְאוֹר,
אל הטין התנין
קפץ ורבץ
עם הגברת תנינובסקי תנינה,
שטיפלה בילדיו נאמנה.

קראו עוד סיפור מפורסם של צ’וקוסקי ב’יקום תרבות’:

הפרעוש

Image result for Korney Chukovsky crocodile

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

19 + שתים עשרה =