‘האח מאו’ הוא השיר המתורגם ביותר מעברית לשפות אחרות מאת מנחם פלק

הָאָח מָאוֹ

מאת: מנחם מ’ פאלק

מָאוֹ הִבִּיט עָלֵינוּ מִבֵּין עֲצֵי הַגִּנָּה

שָׁקַל הַאִם כְּדַאי לָגֶשֶׁת

הַאִם אָנוּ רְאוּיִים לִהְיוֹת חֲבֵרָיו

הַאִם כְּדַאי לוֹ לְהַכִּיר

מָאוֹ מָתַח אֵיבָרָיו

וּבְמַבָּט מְשֻׁעֲמָם חָשַׁב:

שֶׁהֵם יִתְאַמְּצוּ

שֶׁיִּתְחַנְּפוּ וְאוּלַי אַסְכִּים.

וְהֵם הִתְאַמְּצוּ

וְהֵם הִתְחַנְּפוּ

הִלְּלוּ אֶת שְׁמוֹ

וְאֶת נִשְׁמוֹתָיו הַלְּבָנוֹת

אֲפִלּוּ נָתְנוּ לוֹ מִדֵּי פַּעַם

טְעִימוֹת.

לֹא מַסְפִּיק.

וְעֵינָיו הַחֲכָמוֹת אָמְרוּ:

שֶׁיְּחַכּוּ

שֶׁיְּחַכּוּ

אוּלַי אָסִיר אֶת הַמַּסֵּכָה

וְאַרְאֶה לָהֶם

מִי זֶה

מָאוֹ

צֵ’

ווּ

השיר שקראתם זה עתה תורגם ללא פחות מחמישים ושתיים פעמים לחמישים שפות (פעמיים לרומנית ולרוסית)! זאת הודות למאמציו של המחבר מנחם פאלק, שהגיע למסקנה שמן הראוי שהשיר והחתול יוכרו בכמה שיותר שפות ולשם כך פעל ללא לאות בין מתרגמים. השיא המדהים הזה הוא אולי יחיד במינו בעברית (אבל אם מישהו מכיר שירים אחרים בעברית שתורגמו לאף יותר שפות בבקשה צרו עימי קשר,ונפרסם אותם כאן גם כן  ביאליק ורוני סומק לתשומת ליבכם).

מנחם פאלק הוא סופר המוכר היטב בחוגי אגודת הסופרים העבריים, שהוא פעיל מרכזי בה. הוא ידוע בין השאר גם בתרגומים שלו – ובהם לסיפורי מדע בדיוני שונים – משפתו המקורית, רומנית. הוא פרסם את הספר יוצא הדופן הזה בכמה מהדורות ובכל מהדורה התרבו השפות שאליהן תורגם השיר על החתול.

‘השבת הכבוד האבוד של מאו’ – אחד-עשר תרגומים ומקור. מהדורה ראשונה, 2008, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’.

‘השבת הכבוד האבוד של מאו’ – עשרים ואחד תרגומים ומקור. מהדורה שנייה מורחבת ומוגבלת, 2010, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’.

‘השבת הכבוד האבוד של מאו’ – עשרים ושבע שפות ומקור. מהדורה שלישית מורחבת, 2011, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’, הונגריה:’אמון’

‘המיתוס של ארמון מאו’ – חמישים שפות ומקור. מהדורה רביעית מורחבת, 2014, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’, הונגריה:’אמון’.

וכאן מסתיים, בינתיים, מסע התרגומים של החבר מאו.

ראוי לציין שהשיר על החבר מאו לא פורסם באף כתב ספרותי ובאף קובץ. למעשה רק מכריו וחבריו המרובים של מנחם פאלק ברחבי העולם יודעים עליו .כמו כן, הספר על מהדורותיו אף לא קיים בספרייה הלאומית של ישראל או בכל ספרייה אחרת.

Image result for ‫מנחם פלק‬‎

מנחם פלק מספר על יצירתו של השיר הזה:

יש לי הרבה שירים וארבעה ספרים ברומנית. עתיד לצאת עוד אחד בבוקרשט, ובו מבחר של תשעיםשירים. יש לי גם ספרים בהונגרית, אוקריאינית, רוסית, אנגלית. אבל השיר על החתול מאו הוא באמת יוצא דופן בכל יצירתי. אינני חושב שהייתי פועל לביצוע מסע תרגומים כזה לשיר אחר שלי כי השיר הזה הוא באמת יוצא דופן .

מנחם פאלק ממשיך מספר על החתול ששימש כהשראה לשיר:

הייתי ברומניה בכנס סופרים ואצל חברים פגשתי את החתול מאו. הוא הסתובב בינינו בצעדים איטיים ואציליים, נופף בזנבו מדי פעם. אני, הלמוד בהלכות חתולים, הגשתי לו חתיכת עוף. למרבה הפלא, הוא הסכים לקבל את המנחה שלי.

מגדי, אשתו של אהרון גאאל, ספרה לי בהונגרית שהחתול הזה אינו מסכים בדרך כלל לקבל אוכל מהאורחים, וכנראה זכיתי באמונו משום מה. עוד הוסיפה שהיא מאמינה כי הוא גלגול של אחד מאבותיה, זאת לפי מבט עיניו והתנהגותו המיוחדת. זאת ועוד היא סיפרה ששמו מאו, כי הוא לאמיילל מיאו, אלא מאו.

מובן שלארוחה הוגש יין ביתי ונראה כאילו הכוסות התמלאו מעצמן כל כמה דקות.

בתום הארוחה, שנערכה במרפסת שגבלה בחצר הגדולה, פינתה שכנה חרוצה העוזרת לזוג גאאל,את השולחנות.

בזמן שהחברים נותרו על המרפסת לעשן ולהשלים את שלא הספיקו לומר במשך היום זה לזה, פרשתי לחדר צדדי והתחלתי לכתוב. השילוב בין השתייה לתכונותיו של החתול הולידו את השיר על החבר מאו” בעברית, ומייד אחר כך תורגם לאנגלית ולרומנית בעזרתה של מיכאלה הרומניה.

ואכן, כאשר ראשך מרחף בענן המתאים גובר האומץ, ועל כן קראתי את השיר באנגלית וברומנית באוזני האורחים, ואף העזתי לבקשם לתרגמו איש איש לשפתו.

קצתם נענו מייד וניגשו לעבודה, ואחרים הצטרפו בחשש מה כעבור זמן קצר. לאחר כחצי שעה היו בידיי השיר בעברית ועשרה תרגומים לשפות המשתתפים בכנס. מאוחר יותר הצטרפו אליהם תרגומים נוספים, וכולם מובאים לפניהם בחוברת זו.

את הגרסה האנגלית והרומנית יצרתי יחד, באותו ערב, במקום, עם המשוררת הרומניה מיכאלה אלבו. יתר התרגומים עשו משוררים בעקבות בקשתי. הונגרית, גרמנית, רוסית, ספרדית, צרפתית, קטלונית, איטלקית, קיבלתי בתוך מספר ימים – עוד באותו כנס בהונגריה (היו ארבעה כנסים) – והוצאתי מהדורה ראשונה של עשר שפות. בכנס שנה לאחר מכן יזמתי תרגומים נוספים. שנה אחרי כך היו כבר עשריםת רגומים בעשרים שפות, לבסוף חמישים שפות. היות וחמישים זה הרבה, החלטתי להפסיק שם. פשוט תהליך שהתגלגל.

הספר דו־לשוני וחלק מהמתרגמים קיבלו עותק. כך שימרתי את החוויה. בספר, במקביל לקורותיו של החתול מאו, כתובים קורותיו של הכנס שהתחיל יפה אך הדרדר ונפסק.

אך כאן לא תם ספור של החתול מאו, וסיפור תרגומי שירו.

מתברר שמאו מיודענו, אשר הגיע בעבר ממקום לא ידוע ואימץ את בית הברון ארון גאאל, עזב את ביתו של ארון גאאל מספר חודשים לאחר סיום הכנס, וכנראה שם פניו אל אחד היערות הסמוכים.

כעבור כמה חודשים חזר אל הבית, ואיתו שתי גורות־חתולות, שנראו כבנותיו בצבען, עיניהן וסגנון התנהגותן. מוזר הדבר, כיוון שגורים גדלים בדרך כלל עם האם, אך לא אתפלא שבמקרה זה היוחסין המכובד של האב שכנע אותן להתלוות אליו. גם אין להוציא מכלל אפשרות שחלקלקות הלשון של מאו, שאותה ירש מהברון, סייעה בזנבו לשכנען.

שלושת הדיירים השחורים השתכנו בביתו של ארון לזמן מה. כאשר הגורות הרגישו בבית, ומאו ראה שמקום משכנן מובטח, עזב שוב למקום לא ידוע וטרם שב עד עצם היום הזה. הגורות, שגדלו בינתיים, התעברו והמליטו עוד שבעה גורים – ארבעה שחורים ושלושה מנומרים.

אך הימים חלפו, וגם הזיכרונות רחקו במקצת, והנה שנה חדשה וארון גאאל ורעייתו התארחו בביתי בישראל, בפעם השנייה וכעת לרגל השקת ספר שיריו של ארון, אשר תרגמתי לעברית. באותו היום נערכו שתי השקות, בירושלים ובתל-אביב.

בזמן ההשקה בירושלים קראו המשוררים הישראלים לכבוד האורח כל אחד שיר של המשורר בעברית מתוך אנתולוגיה שתרגמתי, ואני קראתי את השיר בתרגום לרומנית. ארון גאאל קרא שיר על ירושלים שכתב בעקבות חוויותיו מביקורו הקודם בישראל בשנת 2010 והתארחותו בביתי.

בתום הטקס, שנערך ב’מוזיאון חצר היישוב הישן’ ברובע היהודי שבעיר העתיקה, חזרנו לכיוון החנייה. והינה, במדרגות היורדות מתחת לאחד המעקים ישב לו בנחת חתול שחור הנראה בדיוק כמו מאו. כאשר מגדי התקרבה אליו, קם החתול ממקומו והלך אליה, ממתין בשקט לליטופה, שלא אחר לבוא.

האם הייתה זו אחת הנשמות של מאו, ראש השושלת?

זאת כנראה לא נדע בוודאות. אולי החתול בעיר העתיקה, הנחשבת למיסטית, היה הנצר האחרון, הנשמה האחרונה הנפרדת ממשפחת גאאל, במקום הראוי ביותר לפרידה שכזאת.

עד כאן מנחם פאלק.

והנה כמה תרגומים לשפות זרות של השיר החבר מאו:

Comrade Mao

Menachem M. Falek

Mao is looking at us between the trees of the garden

He considers if it is wise to come

If we are good enough to be his friends

If he should meet us.

Mao stretches his legs

And with a bored look thinks:

They should make an effort

They should flatter me.

And may be I will agree.

So they make an effort

They flatter him

They glorify his name

And his white souls.

They even give him some snacks from time to time.

That is not enough.

His wise eyes say:

Let them wait

Let them wait

Maybe I will take off down my mask

And show them

Who is

Mao

Che

Vu

Translated by: Menachem M. Falek and Mihaela Albo

– 56 –

גרסה רומנית Romanian version

Tovarăşul Mao

Menachem M. Falek

Mao s-a uitat la noi printre pomii din grădină

Şi s-a gândit dacă merită să vină

Dacă suntem destul de buni

Pentru a fi prietenii lui

Dacă merită să ne cunoască

Mao şi-a întins oasele

Şi cu ochii plictisiţi

S-a gândit:

Să facă eforturi

Să ceară frumos

Şi poate am să fiu de acord.

Şi ei au făcut efort

S-au rugat frumos

Au preamărit numele lui

Şi sufletul lui alb

Şi din când în când

I-au dat o mică bucată.

Nu-i destul.

Ochii lui deştepţi au spus:

Să aştepte

Să aştepte

Încă o să-şi scoată masca

Şi o să arate

Cine e

Mao

Ce

Tu

Traducere: Menachem M. Falek and Mihaela Albu

– 57 –

גרסה רומנית שנייה Second Romanian version

Tovarăşul Mao

Menachem M. Falek

Mao ne-a privit printre pomii din curte

Şi a cântărit dacă să vină,

Dacă suntem demni de prietenia sa,

Dacă ni se cuvine cinstea de a-l cunoaşte.

Mao şi-a întins medularele

Şi cu o privire plictisită

s-a gândit ca să ne mai sforţăm,

Să-l linguşim şi poate-poate

numai atunci  va consimţi.

Şi am făcut eforturi mari,

L-am linguşit

I-am premărit numele

Şi sufletul său alb

Din când în când i-am mai şi dat

Câte ceva să guste.

Dar nu a fost destul

Şi ochii lui isteţi au spus:

Să aştepte,

Să aştepte

Poate-o să-mi scot

de pe faţă

masca

Să le arăt eu lor

Cine e

Mao

Ce

Tu

Traducere: Riri Sylvia Manor

– 58 –

גרסה הונגרית Hungarian version

Mao Bajtárs

Menahem M Falek

Mao a kert fái közül alaposan megszemlélt minket

Gondolta közénk jön, ha méltónak tekinthet

Ha elég jók vagyunk ahhoz, hogy barátaivá váljunk

Ha arra, hogy megismerjen, rászolgáltunk

Mao a gerincét nyúúúúúúúúúújtja

És szemében látni az unalmat úúúnja:

Hát gondolta erőt vesz magán

S ha szép az ég, tán mindent rendben talál

És igyekezett tényleg

És szólalt is szépen

És túl a neve hírnevén

A lelke volt az, ami hófehér

És időről – időre, éppen ezért

Kis harapnivalót tettem le elé

De ez nem elég

A szemei rádöbbentenek hogy:

Várt már azelőtt

Várt már azelőtt

És csak maszk az, amit itt felölt

És az jelzi azt

Hogy ki

Mao

Az’ ki

Vagy

Magyarra fordította: Gaál Áron

– 59 –

גרסה צרפתית Franch version

Camarade Mao

Menachem M. Falek

À travers les arbres

du jardin

Mao nous regarde.

Il se demande s’il serait sage d’approcher,

si nous méritons d’être ses amis,

s’il devrait nous rencontrer.

Mao s’étire et pense,

après un coup d’œil un peu las :

Ils devraient faire un effort…

Il devraient me flatter…

Alors,

je serais peut-être d’accord

Ils font donc un effort.

Ils le flattent.

Ils glorifient son nom

et son âme immaculée.

Et, de temps en temps,

ils lui donnent même

de petits morceaux

de choix.

Mais ce n’est pas assez.

Son regard de sagesse parle :

Fais-les attendre

Fais-les attendre

Il ôtera alors son masque

et leur montrera qui est

Mao

Chez

Vous.

Traduction : Nathalie Bittoun-Debruyne

– 60 –

גרסה ספרדית Spanish version

El camarada Mao

Menachem M. Falek

Mao nos miraba de entre los arboles del jardín

no sabia decidir si acercársenos

si merecíamos ser sus amigos.

si vale la pena conocernos.

Mao estirando sus extremidades

Y con una mirada de aburrido, pensó:

que se esfuercen un poco

que me cortejen

.entonces puede que acepte

Y ellos se esforzaron

y ellos me cortejearon

glorificaron mi nombre

y mis blancas almas

hasta me dieron bocaditos de vez en cuando

no fue suficiente

Y sus inteligentes ojos decían

que esperen

que esperen

Puede que me saque

la mascara

y les muestre

quien es

Mao

Tze

Tu

Traducción: Paula Falek

– 61 –

ויש עוד כהנה וכהנה תרגומים לשירו של החבר מאו החתול המתורגם ביותר לשפות העולם.

Image result for ‫מנחם פאלק‬‎

ראו עוד על מנחם פלק ביקום תרבות

קולות מן החדר האחר: חגית בת־אליעזר על השקת ספר של מנחם פאלק

דף הפייסבוק של מנחם פאלק

מנחם פאלק בלקסיקון הסופרים

מנחם פאלק בוויקיפדיה

שירת מנחם מ. פאלק באתר של נילי דגן

Comrade Mao

Menachem M. Falek

Mao is looking at us between the trees of the garden

He considers if it is wise to come

If we are good enough to be his friends

If he should meet us.

Mao stretches his legs

And with a bored look thinks:

They should make an effort

They should flatter me.

And may be I will agree.

So they make an effort

They flatter him

They glorify his name

And his white souls.

They even give him some snacks from time to time.

That is not enough.

His wise eyes say:

Let them wait

Let them wait

Maybe I will take off down my mask

And show them

Who is

Mao

Che

Vu

Translated by: Menachem M. Falek and Mihaela Albo

– 56 –

גרסה רומנית Romanian version

Tovarăşul Mao

Menachem M. Falek

Mao s-a uitat la noi printre pomii din grădină

Şi s-a gândit dacă merită să vină

Dacă suntem destul de buni

Pentru a fi prietenii lui

Dacă merită să ne cunoască

Mao şi-a întins oasele

Şi cu ochii plictisiţi

S-a gândit:

Să facă eforturi

Să ceară frumos

Şi poate am să fiu de acord.

Şi ei au făcut efort

S-au rugat frumos

Au preamărit numele lui

Şi sufletul lui alb

Şi din când în când

I-au dat o mică bucată.

Nu-i destul.

Ochii lui deştepţi au spus:

Să aştepte

Să aştepte

Încă o să-şi scoată masca

Şi o să arate

Cine e

Mao

Ce

Tu

Traducere: Menachem M. Falek and Mihaela Albu

– 57 –

גרסה רומנית שנייה Second Romanian version

Tovarăşul Mao

Menachem M. Falek

Mao ne-a privit printre pomii din curte

Şi a cântărit dacă să vină,

Dacă suntem demni de prietenia sa,

Dacă ni se cuvine cinstea de a-l cunoaşte.

Mao şi-a întins medularele

Şi cu o privire plictisită

s-a gândit ca să ne mai sforţăm,

Să-l linguşim şi poate-poate

numai atunci  va consimţi.

Şi am făcut eforturi mari,

L-am linguşit

I-am premărit numele

Şi sufletul său alb

Din când în când i-am mai şi dat

Câte ceva să guste.

Dar nu a fost destul

Şi ochii lui isteţi au spus:

Să aştepte,

Să aştepte

Poate-o să-mi scot

de pe faţă

masca

Să le arăt eu lor

Cine e

Mao

Ce

Tu

Traducere: Riri Sylvia Manor

– 58 –

גרסה הונגרית Hungarian version

Mao Bajtárs

Menahem M Falek

Mao a kert fái közül alaposan megszemlélt minket

Gondolta közénk jön, ha méltónak tekinthet

Ha elég jók vagyunk ahhoz, hogy barátaivá váljunk

Ha arra, hogy megismerjen, rászolgáltunk

Mao a gerincét nyúúúúúúúúúújtja

És szemében látni az unalmat úúúnja:

Hát gondolta erőt vesz magán

S ha szép az ég, tán mindent rendben talál

És igyekezett tényleg

És szólalt is szépen

És túl a neve hírnevén

A lelke volt az, ami hófehér

És időről – időre, éppen ezért

Kis harapnivalót tettem le elé

De ez nem elég

A szemei rádöbbentenek hogy:

Várt már azelőtt

Várt már azelőtt

És csak maszk az, amit itt felölt

És az jelzi azt

Hogy ki

Mao

Az’ ki

Vagy

Magyarra fordította: Gaál Áron

– 59 –

גרסה צרפתית Franch version

Camarade Mao

Menachem M. Falek

À travers les arbres

du jardin

Mao nous regarde.

Il se demande s’il serait sage d’approcher,

si nous méritons d’être ses amis,

s’il devrait nous rencontrer.

Mao s’étire et pense,

après un coup d’œil un peu las :

Ils devraient faire un effort…

Il devraient me flatter…

Alors,

je serais peut-être d’accord

Ils font donc un effort.

Ils le flattent.

Ils glorifient son nom

et son âme immaculée.

Et, de temps en temps,

ils lui donnent même

de petits morceaux

de choix.

Mais ce n’est pas assez.

Son regard de sagesse parle :

Fais-les attendre

Fais-les attendre

Il ôtera alors son masque

et leur montrera qui est

Mao

Chez

Vous.

Traduction : Nathalie Bittoun-Debruyne

– 60 –

גרסה ספרדית Spanish version

El camarada Mao

Menachem M. Falek

Mao nos miraba de entre los arboles del jardín

no sabia decidir si acercársenos

si merecíamos ser sus amigos.

si vale la pena conocernos.

Mao estirando sus extremidades

Y con una mirada de aburrido, pensó:

que se esfuercen un poco

que me cortejen

.entonces puede que acepte

Y ellos se esforzaron

y ellos me cortejearon

glorificaron mi nombre

y mis blancas almas

hasta me dieron bocaditos de vez en cuando

no fue suficiente

Y sus inteligentes ojos decían

que esperen

que esperen

Puede que me saque

la mascara

y les muestre

quien es

Mao

Tze

Tu

Traducción: Paula Falek

– 61 –

הפוסט הקודם‘ארבעת העוזרים’ – ואריאציה על איש ג’ונגל מאת גבריאל מוקד
הפוסט הבאהמינגוויי, לפניך – ביקורת של תלמה פרויד על ‘המלון הכחול’ שכתב סטיבן קרֵיין
סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ("בבל", 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ("מודן", 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
משורר, מתרגם, סופר. נולד בעיר ביסטריצה שברומניה בשנת 1951. עלה ארצה בשנת 1964 ומתגורר במבשרת ירושלים. אב לשני בנים וסבא לשלושה. כיהן 3 קדנציות כסגן יו"ר אגודת הסופרים ומשמש כיו"ר סניף ירושלים של האגודה. חבר האיגוד לעיתונות תקופתית (איגוד העורכים). פרסם 55 ספרים מתוכם מעל 20 ספרי שירה ופרוזה, ילדים ואחרים. תרגם מעל 15 ספרי שירה וכחמש אנתולוגיות, וכ-10 ספרי שירה שלו ראו אור בשפות שונות. ספרו "קולות מן החדר האחר", שראה אור בהוצאת עקד 2016, פורסם גם ברומניה בעיר הולדתו ביסטריצה, וזכה להשקה שם באוגוסט האחרון. באפריל 2018 ראה אור "קצב של מילים", מבחר משיריו, הוצאת עקד, 300 עמוד. לאחרונה יוצאת לאור בתרגומו אתולוגיה הכוללת 40 משוררים רומנים, מתורגמים לעברית.  בין הפרסים בהם זכה: פרס "מולדת המשוררים" על שם פול צלאן, סוציאבה, רומניה, 2008 יקיר אגודת הסופרים העברים, 2010 פרס להצטיינות באומנות בינלאומית, סנטנדרה, הונגריה, 2010 תואר הכבוד "שגריר רוחני של בוקובינה בישראל", 2014 תואר דר' כבוד מטעם האקדמיה "סיטה דה רומא", 2014

תגובה אחת

  1. כתבה יפה ומרגשת. תחיית חתול בירושלים. סימן לחיים והתחדשות. הסיפור מיסטי ומיסתורי. כמו אגדה. אלי הביא את הקורא למחוזות המופלאים בעזרת הסבר מדויק וברור

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שבע עשרה − 1 =