Image result for ‫'מגרה על פרשת דרכים'.‬‎

תרגום חדש לספרו של ז’ורז’ סימנון על קורות המפקח הצרפתי. בתרגום הראשון נקרא הכותר ‘מגרה על פרשת דרכים’ ובתרגום החדש ‘לילה בצומת’

ושוב בשורה משמחת לקוראים הנאמנים של עלילות המפקח הצרפתי, פרי דמיונו של הסופר ז’ורז’ סימנון: יש תרגום חדש ועדכני לספרו של סימנון שיצא לאור בצרפתית בשנת 1931. בראשונה תורגם לעברית בידי נח מן בשנת 1966, יצא בהוצאת ‘רמדור’ ונקרא בשם ‘מגרה על פרשת דרכים’. עתה הכותר תורגם בשם ‘לילה בצומת’ בהוצאת ‘עם עובד’. תרגמה רמה איילון – זהו תרגום יפה לספרות בלשית קלאסית.

כריכת הספר

לפני כמה ימים, בדרכי ממחוז אוברן שבמרכז צרפת לשדה התעופה רואסי, פריז, הוביל אותי מכשיר הניווט דרך כבישי מחוז אסון (ESSON) שבאיל דה פראנס, מדרום מערב לפריז. הפעם, בניגוד למסעות ההזויים שהג’י־פי־אס לקח אותי אליהם בעבר, השלמתי ברצון עם השיטוט בדרך שחלפה בין העיירות הקטנות שבהן מתרחשת העלילה של ‘לילה בצומת’, בין הכבישים D-152 וN-20. לא הייתי מציין זאת לו לא הייתה ניתנת חשיבות למיקום הגאוגרפי של צומת ‘שלוש האלמנות’ שבה מתרחשת עלילת הדמים.

לטובת חובבי סימנון נכתבו מדריכים וקטלוגים המשמשים כמראי מקום להתרחשויות המתוארות בספריו, שכן סימנון לעולם מגדיר את המיקום בו מתרחשת העלילה בדיוק ובפירוט. הפעם מדובר בפרשיית רצח המתפתחת לעימות אלים בין המפקח ל”רעים” המפילה קורבנות בצומת.

כתיבה על ספר בלש דורשת משנה זהירות כדי לא לפגום בהנאת הקורא העתידי מההתרחשויות, מפיתולי העלילה ומתחכום הבלשי הנדרש כדי לפותרה.

ארפג’ון, העיירה שבה מתרחשת עלילת הספר. צילום: ויקיפדיה

בכתיבתו של סימנון שגור שימוש בסטיגמות ידועות: כשהוא מאפיין דמות הוא מפעיל את דמיון הקורא על ידי שימוש בתדמיות אופייניות. הבורגנים של הרובע השישה־עשר מתוארים תמיד בצורה דומה, וסגנון דיבורם ולבושם הם סימנים מוסכמים שהקורא מזהה מייד. למשל שוערות הבתים גסות הרוח והלבושות ברישול, או בעלי הברים הנוקשים שסינר קבוע על מותניהם. סימנון מתרכז בעלילה ולכן את בניית הדמויות הוא משאיר בחלקו לקורא בכך שהוא “נותן בהן סימנים”. יהלומן יהודי במכונית מפוארת מתואר בתרגום הישן של נח מן: “גבר כבן ארבעים וחמש בעל מראה יהודי אופייני. לסת רחבה שיער קצוץ.”

סימנון פועל גם בדרך עקיפה כאשר הוא שם בפי הדמויות אמירות או התבטאויות שמטרתן לאפיין ולקטלג. כדי להגדיר את החשוד הפרוטסטנטי שמוצאו דני, הוא שם בפיו את הביטוי “פראנצויז”, שהוא ביטוי מזלזל לקלות הדעת של הצרפתים ולכפירתם בערכי הדת. החשוד הדני הוא כמובן נוצרי אדוק ומחמיר.

מפת זירות הפשע שבהן פעל המפקח מגרה. תמונה מתוך ‘L’express

שמונים שנה לאחר כתיבת הספר יהיה קשה לקורא צעיר להבין את מערכת התקשורת הקווית הממלאת מקום חשוב בעבודת הבילוש והעיקוב. מרכזיות טלפון, ובהן טלפניות אנושיות, נעלמו מהעולם מזה שנים רבות, תחילה בהחלפתן במרכזות אוטומטיות, ולאחר מכן בשימוש רווח בטלפונים ניידים, המצריכים מערכת איכון שונה לחלוטין. אבל הפער הטכנולוגי אינו פוגם בהבנת ההתרחשויות. גם תיאור כלי הרכב שבהם נוסעים בשנת 1931 הוא כפריט ארכיון בעולם הנשלט בידי מספר מצומצם של יצרני רכב.

מכונית מינרווה 1931 שבכמותה נהג היהלומן מאנטוורפן. צילום: ויקיפדיה

אין צורך להכביר מילים על עלילות בלש קלאסיות. או שאתה שבוי בקסמן, כמו בטעמו של יין בורדו ישן, או שעברת ליין צ’יליאני ולספרות בלש עדכנית. מומלץ לקריאה.

סקירות נוספות של אבי גולדברג על ספרי ז’ורז’ סימנון:

המפקח מגרה החקירה הראשונה

המפקח מגרה פותר שוב

המפקח מגרה והתעלומה של מר גאלה המנוח

מגרה טומן מלכודת

השען מאוורטון – אמריקה של סימנון

המת של מגרה – סימנון וגעגועים לסוז לימון

Image result for george simenon

ז’ורז’ סימנון

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן