Origin of the world

Noam Partom

translated by Yotam Benshalom

Poet, translator and performance artist Noam Partom is a graduate of Tel Aviv University’s creative writing program, the Helicon Poetry School and the Rimon Academy for Jazz and Contemporary Music. She is the recipient of the 2015 Israeli Culture Ministry Award for Emerging Poets and the 2014 Ramat Gan Award for a debut poetry book.

She graduated from Tel Aviv University’s creative writing program, Helicon School of Poetry, and Rimon Academy for Jazz and Contemporary Music. In addition to the poetic-musical show, Songs from the Bidibom, which she created in collaboration with the composer Yonathan Cnaan, Partom also stands behind PoeTube – the online filmed poetry project. Her debut book, Setting the Water on Fire, was published by Xargol/Am Oved in October 2012, and has since been reprinted three times. She recently published a Hebrew translation of Shel Silverstein’s book of poems for children, Every Thing on It, in Modan Publishing, for which she received the 2016 International Andersen Award.

L’Origine du monde (“The Origin of theWorld”)

Gustave Courbet 1866

520-503

The Origin of theWorld

BY NOAM PARTOM

I hereby close the gates between my legs till further notice

For an unlimited period, due to maintenance.

No bearers of first fruit will come

No pilgrims will make pilgrimage

No prayers made under the empty skies,

Not a single butchered sheep is to be offered as a sacrifice

Upon my tortured holy altar.

The origin of the world was found to be rotten.

All men are corrupt.

All sexual activity – an abomination.

I raise a dam, lay an embargo, impose a curfew, economic ban –

No goods or wares can be transported,

Nor imported, or exported,

All vessels are requested to remain in port and blow

Their steam on neutral.

I build a wooden ark to save only myself

And flee this wretched ruin,

Tout seul.

I bring down a heavy rain, a flood, a couldburst without brake,

And may all men flutter, be washed out like seashells in a rake.

All men are similar to starfish, putrid, withered, pale – the works,

All men are green glass bottles sealed with perforated corks

Carrying worn, forlorn and fraudulent love letters, safe and sound.

All men are carried by the waves,

Forever lost and drowned.

And I promise –

That no rebellious raven will be fluttering within my drunken depths,

Nor will be set free prematurely from my abyss

To see if the waters were abated.

As for the dove, you rest assured I keep it closely to my heart.

The flood already happened!

Tear all existing things apart!

“‎The origin of the world” will remain frozen and static, a dead metaphor,

Still life under my short mini skirt

Like in the painting by Courbet.

For I, dear sirs, am luckily

A female poet.

And now I will create a whole new world

All different than you know it.

see more about Noam Partom

Noam Partom on facebook

Image result for noam partom

הפוסט הקודםמקורו של העולם \ נעם פרתום – במקור ובתרגום לאנגלית
הפוסט הבאכנס ספרות הריגול של “יקום תרבות” – הגרסה המוסרטת
Avatar
נעם פרתום (1986) נולדה וחיה בתל אביב. משוררת, פרפורמרית, עיתונאית, ומנחת סדנאות כתיבה ו-spoken word. מגישה מדי שישי את תכנית הרדיו הספרותית 'טקסטמאניה', שיצרה עבור 'כאן תרבות' בתאגיד השידור הציבורי. בוגרת מסלול הכתיבה היוצרת באוניברסיטת תל-אביב, כיתת השירה של הליקון, ובית-הספר למוזיקה רימון. בשנת 2010 השיקה  את  פרויקט השירה המצולמת ברשת, פואטיוב. שיריה פורסמו  לראשונה ב-2010 בבלוג "המולטי  יקום של אלי אשד", ומאז במספר כתבי עת ועיתונים, בהם מעין, העוקץ,  YNET, הארץ , מגזין ערב רב,  ועוד. בשנת 2010 השיקה את פרויקט השירה המצולמת ברשת, פואטיוב. פירסמה שני ספרי שירה : ״להבעיר את המים באש״ (חרגול-עם עובד, תשע"ג 2012); ״ביחדנס״ (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2018). תירגמה את "הכל בפנוכו" "Every Thing On it" מאת של סילברסטיין (הוצאת מודן, 2014.) ב-2013 נכללה ברשימת 100 המשפיעים בתרבות בישראל של עיתון "הארץ". ב-2014  נבחרה לכלת פרס רמת גן לספרות לשירת ביכורים על ספרה "להבעיר את המים באש". ב-2016 זכתה בעיטור אנדרסן על תרגום ספר השירים של של סילברסטיין "הכל בפנוכו״.

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן