מגש הכסף – הבלדה הקלאסית של נתן אלתרמן לרגל 70 שנה לפרסומה

הקדמה מאת אלי אשד

הפירסום המקורי של "מגש הכסף" בעיתון "דבר " ב-19 בדצמבר 1948 חתום בידי "נתן א."

באדיבות  נגה אלבלך ו"מרכז  קיפ לחקר התרבות והספרות העברית  " של אוניברסיטת תל אביב שמשמר  את הארכיונים של נתן אלתרמן.

שבעים שנה מלאו לפרסום הבלדה הקלאסית של נתן אלתרמן "מגש הכסף", שפורסמה במדורו "הטור השביעי" שבעיתון "דבר" ב-19 בדצמבר 1947.

בשיר זה חזה המשורר הלאומי נתן אלתרמן את הקמת מדינת ישראל  כמעט חצי שנה לפני הקמתה בפועל, בהכרזת העצמאות המפורסמת של דוד בן גוריון ב-14 במאי 1948.

בבלדה של אלתרמן מדינת היהודים כבר מתוארת כעובדה מוגמרת, אף שהדבר לא היה כך בעת שכתב את מילותיה. אלתרמן חוזה בבלדה שהדבר יתרחש רק לאחר מלחמה קשה, כפי שאכן היה.

Image result for ‫אלתרמן שטר‬‎

נתן אלתרמן על שטר.

השיר כידוע הפך לשיר מרכזי של מלחמת העצמאות, ויש לו מקום מרכזי במקראות בבתי הספר, במסכתות ובימי זיכרון.

נציין שזהו הפזמון היחיד בתולדות הזמר העברי שזכה לשלושה לחנים שונים שבוצעו כולם בידי אותו זמר – יהורם גאון: לחן של נורית הירש ב-1973, לחן של נחום היימן ב-2001 ולחן של אורי קריב ב-2017 .

הנה הוא לפניכם, בצירוף תרגומי השיר לאנגלית ולרוסית  לספרדית ולגרמנית.

"מגש הכסף" מתפרסם כאן באדיבות נתן סלור. כל הזכויות שמורות.

Image result for ‫אלתרמן הטור השביעי 1947‬‎

נתן אלתרמן \ מגש הכסף

״אֵין מְדִינָה נִתֶּנֶה לְעַם עַל מַגָּשׁ שֶׁל כֶּסֶף״
חיים וייצמן

…וְהָאָרֶץ תִּשְׁקֹט. עֵין שָׁמַיִם אוֹדֶמֶת
תְּעַמְעֵם לְאִטָּהּ
עַל גְּבוּלוֹת עֲשֵׁנִים.
וְאֻמָּה תַעֲמֹד — קְרוּעַת לֵב אַךְ נוֹשֶׁמֶת…
לְקַבֵּל אֶת הַנֵּס
הָאֶחָד אֵין שֵׁנִי…

הִיא לַטֶּקֶס תִּכּוֹן. הִיא תָּקוּם לְמוּל סַהַר
וְעָמְדָה, טֶרֶם־יוֹם, עוֹטָה חַג וְאֵימָה.
— — אָז מִנֶּגֶד יֵצְאוּ
נַעֲרָה וָנַעַר
וְאַט־אַט יִצְעֲדוּ הֵם אֶל מוּל הָאֻמָּה.

לוֹבְשֵׁי חֹל וַחֲגוֹר, וְכִבְדֵי נַעֲלַיִם,
בַּנָּתִיב יַעַלוּ הֵם
הָלוֹךְ וְהֵחְרַשׁ.
לֹא הֶחְלִיפוּ בִגְדָם, לֹא מָחוּ עוֹד בַּמַּיִם
אֶת עִקְּבוֹת יוֹם־הַפֶּרֶךְ וְלֵיל קַו־הָאֵשׁ.

עֲיֵפִים עַד בְּלִי קֵץ, נְזִירִים מִמַּרְגוֹעַ,
וְנוֹטְפִים טַלְלֵי נְעוּרִים עִבְרִיִּים — —
דֹּם הַשְּׁנַיִם יִגְּשׁוּ,
וְעָמְדוּ לִבְלִי־נוֹעַ.
וְאֵין אוֹת אִם חַיִּים הֵם אוֹ אִם יְרוּיִים.

אַז תִּשְׁאַל הָאֻמָּה, שְׁטוּפַת דֶּמַע־וָקֶסֶם.
וְאָמְרָה: מִי אַתֶּם? וְהַשְּׁנַיִם, שׁוֹקְטִים,
יַעֲנוּ לָהּ: אֲנַחְנוּ מַגַּשׁ הַכֶּסֶף
שֶׁעָלָיו לָךְ נִתְּנָה מְדִינָת־הַיְּהוּדִים.

כָּךְ יֹאמְרוּ. וְנָפְלוּ לְרַגְלָהּ עוֹטְפֵי־צֵל.
וְהַשְּׁאַר יְסֻפָּר בְּתוֹלְדוֹת יִשְׂרָאֵל.

Image result for ‫מגש הכסף אלתרמן‬‎

Image result for ‫אלתרמן הטור השביעי 1947‬‎

"מגש הכסף" תורגם לשפה האנגלית כמה פעמים:

התרגום הראשון לאנגלית  פורסם זמן קצר לאחר הפרסום המקורי ב- 1948:

The Silver Salver

Translated By

Herbert Jowarth

In

The living rampart :   an anthology dedicated to the struggle of Israel. edited by YeudaHaezrahi, London: Zionist Youth Council, 1948

גרסה אנגלית שנייה של הבלדה :

The silver Salver

Translated by

Misha Louvish

in

Flag of freedom: an Independence Day handbook for teachers and youth leaders   Jerusalem: Jewish National Fund, 1955.

גרסה אנגלית שלישית:

We are the silver platter  translated by Dom Moraes and T.carmi  in THE jEWISH WORLD volume  2 no14 December 1964

גרסה אנגלית רביעית:

Image result for Alterman, Nathan, The Silver Platter, - in An Anthology,

No rattling of sabers :
an anthology of Israeli war poetry / translation and introduction by Esther Raizen.

Austin : Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin, c1995.

The Silver Platter

“No state is ever handed to a people on a silver platter.”
Chaim Weitzmann

…and the land will have rest. The heavens’ eye crimsons
And dims away slow
Over borders still smoking.
And the nation will rise – torn-hearted but breathing…
To accept the one miracle
There is no other coming…

She prepares for the rite. She wakes with the moon
And stands, ere the dawn, swathed in joy and in awe.
Then before her appear — —
A boy and a girl
Marching, ever slowly, towards the fore of the nation.

Wearing full kits, and heavy of boot,
They rise in the path
Silent proceeding.
Their clothes are unchanged, water’s not yet erased
A trace of days’ toil and nights spent under fire.

Tired without end, ascetics from rest,
Dripping with Hebrew youth’s dews —
The two approach quiet,
And motionless stand.
Not a sign if they’re living, or if they’ve been shot.

Then the nation will ask, washed in wonder and tears,
“Who are you?” And their silent reply:
“We are the silver platter
Upon which you were handed the state of the Jews.”

So they shall say. And fall to their feet in a shadowy veil.
And the rest shall be told in the annals of Israel.

translated from Hebrew and adapted  by JR Weill

" No people have ever received the gift of their state on a silver platter " (Haïm Weizmann)

… All calm down on this earth,
in the last fires of dusk
While it sinks slowly into the night,
Surrounded by distant clouds.
It is there that the nation is drawn up,
- heart distressed but exciting …-,
Ready to accomplish its miracle,
Miracle unique and without return!Adorned for the ceremony,
appeared before the moon, Prepared well before dawn,
in adornment of feast and terror.
In front of her arrive then
Young boy and girl
And soft, very soft, they advance,
confronting their Nation.

Dressed in the ordinary, with belt, heavy boots,
They climb the path,
They walk without a word.
They have not changed their garment,
they have not washed with water
the traces of their day of toil
And their night on the fiery front line.
Exhausted from fatigue,
having sworn to be on guard without respite,
Nimbés of the new fervor of the Hebrew people,
Both in silence approach
And without any gesture they stand straight.
No one knows if they are alive
or have been riddled with bullets.
Seizure of tears and stupor
the Nation calls them,
She asks: but who are you?
And to answer: it is we who are
the silver platter
On which the homeland of the Jews is offered to you.

So they spoke, crumbling at his feet,
wrapped in half-light …
And the rest will be told in the chronicles of Israel.

The Silver Platter

Natan Alterman

And the land grows still, the red eye of the sky  slowly dimming over smoking frontiers

As the nation arises, Torn at heart but breathing, To receive its miracle, the only miracle

As the ceremony draws near,  it will rise, standing erect in the moonlight in terror and joy

When across from it will step out a youth and a lass and slowly march toward the nation

Dressed in battle gear, dirty, Shoes heavy with grime, they ascend the path quietly

To change garb, to wipe their brow
They have not yet found time. Still bone weary from days and from nights in the field

Full of endless fatigue and unrested,
Yet the dew of their youth. Is still seen on their head

Thus they stand at attention, giving no sign of life or death

Then a nation in tears and amazement
will ask: "Who are you?"

And they will answer quietly, "We Are the silver platter on which the Jewish state was given."

Thus they will say and fall back in shadows
And the rest will be told In the chronicles of Israel

The Silver Platter


by Nathan AltermanTranslated from the Hebrew by David P. Stern

    …And the land will grow still
    Crimson skies dimming, misting
    Slowly paling again
    Over smoking frontiers

    As the nation stands up
    Torn at heart but existing
    To receive its first wonder
    In two thousand years

    As the moment draws near
    It will rise, darkness facing
    Stand straight in the moonlight
    In terror and joy

    …When across from it step out
    Towards it slowly pacing
    In plain sight of all
    A young girl and a boy

    Dressed in battle gear, dirty
    Shoes heavy with grime
    On the path they will climb up
    While their lips remain sealed

    To change garb, to wipe brow
    They have not yet found time
    Still bone weary from days
    And from nights in the field

    Full of endless fatigue
    And all drained of emotion
    Yet the dew of their youth
    Is still seen on their head

    Thus like statues they stand
    Stiff and still with no motion
    And no sign that will show
    If they live or are dead

    Then a nation in tears
    And amazed at this matter
    Will ask: who are you?
    And the two will then say

    With soft voice: We–
    Are the silver platter
    On which the Jews' state
    Was presented today

    Then they fall back in darkness
    As the dazed nation looks
    And the rest can be found
    In the history books.

תרגומים של "מגש הכסף" לרוסית

גרסה של "מגש הכסף" ברוסית בתרגום בנימין חכלילי בקובץ תרגומים לרוסים של שירה עברית בשם "שתי מולדות לב אחד"

4 התרגומים הבאים לרוסית קובצו ע"י דוד אידלמן:

תרגום לרוסית של ר.מורן

Серебряное блюдо (Перевод Р.Морана)

"Государство не преподносят народу на серебряном блюде".
Хаим Вейцман

…И наступит покой. И багровое око
Небосвода померкнет в дыму,
И народ,
Всею грудью вздыхая глубоко,
В предвкушении близкого чуда замрет.

Он в сияньи луны простоит до восхода.
В радость, в боль облаченный,
И с первым лучом

Двое – девушка с юношей – выйдут к народу,
Мерным шагом ступая, к плечу плечом.

Молчаливо пройдут они длинной тропою,
Их одежда проста, башмаки тяжелы,
Их тела не отмыты от копоти боя,
Их глаза еще полны и молний и мглы.

Как устали они! Но чело их прекрасно
И росинками юности окроплено,
Подойдут и застынут вблизи… И неясно,
То ли живы они, то ль убиты давно.

И, волнуясь, народ спросит: "Кто вы?"
И хором
Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
"Мы – то блюдо серебряное, на котором
Государство еврейское вам поднесли".

Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет…


Серебряное блюдо (Перевод Т. Зальцмана)

תרגום לרוסית של ת. זלצמן

"Государство не преподносят народу на серебряном блюде".
Хаим Вейцман

…И затихнет земля. Взгляд небес окровавленный
Понемногу уймет
Пыл дымящих границ
И восстанет народ – в скорби, но не подавленный
В ожидании Чуда
На исходе зарниц
Встретить чаянный миг он готов. Лунным заревом
Обрамленный, стоит, чуть дыша, еле жив…
…И навстречу ему выйдут
Девушка с парнем
И неспешно пройдут пред народом своим
В форме пыльной, в грязи, в тяжелеющих ботах
Молчаливо пройдут по пути в новый день
Не сменивши одежд, не умывшись от пота,
Что несет след забот и боев ночных тень
Бесконечна усталость, о покое забыто,
А еврейская юность с них стекает росой.
Молча оба шагнут
И замрут, как убитые -
Без движенья, без жизни – как на посту часовой.
Восхитится народ горемычного жребия,
Спросит: Кто вы?. И двое, чья речь вдруг хмельна,
Скажут: Мы… мы и есть то блюдо серебрянное,
На котором дается евреям страна.
Скажут так – и падут, завернувшись в тень-марево.
Остальное войдет в анналы Израиля.

Серебряный поднос (Перевод В. Глозмана)
תרגום לרוסית של ו. גלוֹזמן

"Государство не преподносят народу на серебряном блюде".
Хаим Вейцман

…Замолчит и земля. И краснеющий глаз в небесах
Постепенно погаснет;
Границы в дыму.
И поднимутся люди — в крови, но с дыханьем в устах —
Встретить чудо. Такое,
Что нету подобья ему.
И готовясь к параду, народ постоит под луной
В ожидании дня; от восторга и страха притих.
…Вдруг девчонка и парень
Появятся перед толпой
И неслышимым шагом пройдут мимо них.
Подпоясаны, просто одеты, двигают груз башмаков;
В путь собрались они
И шагают, молча
Не сменили одежды Еще не отмыли следов
Адского дня; под огнем проведенной ночи.
Бесконечно усталые Отдых считая излишним…
Опадают росинки еврейской юности наземь…
Подойдут эти двое
И будут стоять неподвижно
Не понять: то ли живы они, то ли ранены насмерть.
И народ, цепенея от чуда, от слез,
Спросит: "Кто вы?" Молчания не нарушая,
Те ответят народу. "Тот самый поднос,
На котором несли Государство Израиль".
Скажут так. Упадут, и поглотит их вечное море.
Остальное — читайте в еврейской истории.

Серебряный поднос (Лида Камень)
תרגום לרוסית של לִִידָה קָמֵן

"Государство не преподносят народу на серебряном блюде".
Хаим Вейцман

И затихнет земля. Голубой глаз небес,
Покраснев от пожарищ, затянется тьмою.
Молча встанет народ перед чудом чудес,
Изувечен, но так и не сломлен судьбою.

Он готов к торжеству. В мертвом свете луны,
Луч надежды в израненном сердце лелея,
Ждут евреи чудесного дара Страны –
Государства Евреев.

И тогда им навстречу – без песни, без слов
Выйдут парень и девушка. Юные лица
От рабочего пота и дыма боёв
Потеряют красу и не будут светиться.
Их одежда и руки черны от труда,

На их лицах усталость последнего боя.
И пойдут они медленным шагом туда,
Где Народ их встречать будет стоя.
Молча встанут они – не мертвы, не живы –

Пред Народом, уставшим от горя и слёз.
И Народ спросит их: «Скажите, кто вы?»

«Мы – Серебряный Твой Поднос,
который Тебе Государство принёс…»
Тень Страны на тела их упавшие ляжет,
И Народ перед ними склонится в безмолвии…

А всё остальное – после расскажут
На страницах Еврейской Истории.

Image result for nathan alterman  Silbertablett

תרגום לספרדית

מתוך:

Schiller, Ariel    Caminante en su tiempo :   la poesía de Natán Alterman /    Granada :   Universidad de Granada,   1991.

תרגום  אנונימי לגרמנית

http://jafi.jewish-life.de/zionismus/people/Alterman.html

Das Silbertablett

"Ein Staat wird einem Volk nicht auf einem Silbertablett praesentiert"
Chaim Weizmann, erster Praesident des Staates Israel

Die Erde entwickelt sich noch!
Der glaenzende Himmel wird langsam blasser
ueber rauchenden Grenzen.
Tief betruebt, aber immer noch am Leben, ist ein Volk bereit
Das Wunder zu begruessen.

Vorbereitet, warten sie unter dem Mond,
Eingehuellt in furchterregende Freude, vor dem Licht.
– dann, bald,
Ein Maedchen und ein Junge treten heraus,
Und gehen langsam vor die wartende Nation;

In Arbeitskleidung und schweren Schuhen
Klettern sie
In Stille.
Sie tragen noch das
Gewand der Schlacht, den Schmutz
Des schmerzenden Tages und der feuererfuellten Nacht

Ungewaschen, erschoepft bis zum Tod, Ruhe nicht kennend,
Tragen sie ihre Jugend wie Tautropfen im Haar,
– still kommen die beiden naeher
und stehen.
Gehoeren sie zu den Lebenden oder den Toten?

Durch staunende Traenen starrt das Volk.
„Wer seid ihr, ihr stillen zwei?"
Und sie antworten: „ Wir sind das Silbertablett
Auf dem euch der juedische Staat serviert wurde."

Und sprechend, fallen sie in den Schatten, zu Fuessen der Nation.
Der Rest moege in Israels Chroniken erzaehlt werden

Image result for ‫מגש הכסף יהורם גאון‬‎

שמעו את:

יהורם גאון שר את "מגש הכסף" בלחן של נורית הירש ב-1973

יהורם גאון שר את "מגש הכסף" בלחן של נחום היימן ב-2001

יהורם גאון שר את "מגש הכסף" בלחן של אורי קריב ב-2017

מרדכי  נאור מספר על כתיבת "מגש הכסף"

דן לאור מרצה על תולדות "מגש הכסף"

קראו עוד על "מגש הכסף":

דן לאור: מגש הכסף כסיפור וכסיפור נגד

זיוה שמיר על הרעיון ההיסטוריוסופי של "מגש הכסף"

אורי משגב:והשאר יסופר בתולדות ישראל :כך כתב אלתרמן את "מגש הכסף"

דן לב ארי על "מגש הכסף" וחללי הקרב בשועוט

ביצועים שונים של "מגש הכסף"

פירוש על "מגש הכסף"

"מגש הכסף" בויקיפדיה

"דור של מגש הכסף " המשוררת לידיה קמן עונה בעברית וברוסית ל"מגש הכסף" של אלתרמן

אודות אלי אשד

סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ( "בבל" 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ( "מודן" 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
הפוסט הזה פורסם בתאריך שירה עם התגים , , , , , . קישור קבוע.

2 תגובות על מגש הכסף – הבלדה הקלאסית של נתן אלתרמן לרגל 70 שנה לפרסומה

  1. מאת אלי אשד:‏

    בדיקה יסודית ביותר חשפה תרגומים של "מגש הכסף " לאנגלית ולרוסית ולספרדית .אבל לא לשפות אחרות.
    אם מישהו מכיר תרגומים של הבלדה לשפות כמו צרפתית ,גרמנית איטלקית וכו' הוא מוזמן לשלוח אותם אלי :
    ל
    "elieshe@inter.net.il
    ונשלב גם אותם כרשמה למעלה.
    מטרתנו ברשימות מעין אלה היא להביא תרגומים בכמה שיותר שפות של שירים עבריים קלאסיים ולהראות בכך כיצד התמודדו עימם בשפות ובתרבויות שונות.
    כפי שעשינו למשל ברשימה על השיר "אני מאמין " של שאול טשרניחובסקי " ששם הבאנו תרגומים של השיר לאנגלית ליידיש לצרפתית ולרוסית.
    ראו :
    אני מאמין -שיר חייו של שאול טשרניחובסקי
    http://www.yekum.org/2017/11/%D7%90%D7%A0%D7%99-%D7%9E%D7%90%D7%9E%D7%99%D7%9F-%D7%A9%D7%97%D7%A7%D7%99-%D7%A9%D7%97%D7%A7%D7%99-%D7%A9%D7%99%D7%A8-%D7%97%D7%99%D7%99%D7%95-%D7%A9%D7%9C-%D7%A9%D7%90%D7%95%D7%9C-%D7%98/

  2. מאת אורן:‏

    אשמח אם תוכל לצרף מקורות לתמונות אותן הצגת

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*