הבלדה של ולנטיין פוטוצקי \ דניאל קלוגר

קברו של הרב המפורסם, הגאון מווילנה. לפי האגדה, העץ שמאחורי הקבר צמח מקברו של הגרף פוטוצקי, אציל שהתגייר

דניאל קלוגר (נולד ב-8 באוקטובר 1951) – סופר, משורר ופובליציסט. יצירותיו הם סיפורים בלשים ומדע בדיוני, רבים עוסקים בנושאים היסטוריים. שירים ובלאדות של דניאל קלוגר הוצאו לאור בשני ספרים, האוסף "אורח שקט" (טקסט, מוסקבה, 1991) והאוסף "ליל השודדים" (טקסט, מוסקבה, 2009). כמו כן התפרסמו יצירותיו בירחונים ואלמנכים בישראל, ברוסיה ובארה"ב.

לדברי מבקרי הספרות הרוסית, בלאדות המבוססות על אירועים אמיתיים מההיסטוריה היהודית הן ז'אנר חדש בשירה רוסית מודרנית.

הבלדה של ולנטיין פוטוצקי \ דניאל קלוגר

תרגמה: ג'וליה שלייפמן

לא פורטונה – הגברת בעלת קלות הדעת –
מובילה אציל מפולין לפריז המשגעת.
הוא צמא לרכוש לו ידע, כל חכמה שכבר קיימת.
לשם כך הגראף יגע בסורבון המפורסמת.
הכלה שלו ביאטה מחכה בקוצר רוח –
אהובה נסע צרפתה, התארך שם האירוח.
אח, פריז, בירה של יופי, של פיתוי ושל תפארת…
מעלה טובה שם – דופי, ושלמות שם מכוערת.

כבר שנה חלפה – ביאטה דאגה בלב שומרת.
כבר שנה חלפה – ביאטה היא לדרך מתכוננת.
תחפש שם את העלם במדינה המרוחקת,
בפריז המתעלמת תסתובב כמו צל בשקט.
וולנטין אינו מופיע לא בבל ולא בנשף,
מה בשגרירות יציעו… הכלה לא מתייאשת.
אח, פריז, בירה של יופי, של פיתוי ושל תפארת…
מעלה טובה שם – דופי, ושלמות שם מכוערת.

אך עברה שמועה, אמר לה איש עני חשוב כאפס,
שראו את היקר לה בשכונה ליד בית כנסת…
למקדש מעט נכנסת כעלה נידף ברוח:
יהודים, קריאה בספר, מחיצה ואור דלוח.
יהודי אחד בלחש מתפלל, היא מסתכלת.
אל-קים! – זה אהובה שם מתפלל ליד הדלת!
אח, פריז, בירה של יופי, של פיתוי ושל תפארת…
מעלה טובה שם – דופי, ושלמות שם מכוערת.

מרירות גואה בנפש, אי אפשר לנשום מסבל.
"וולנטין, אתה בקסם את אהבתי שוכח?"
שאלה אותו ביושר, וביושר הוא עונה לה:
"האהוב שלך – פוטוצקי, הוא הייה וכבר איננו.
כל מה שהיה איננו, אברהם עכשיו קוראים לי,
מפריז אני נוסע יהודי להיות בווילנא.
בעמים – עם כל היופי, הפיתוי והתפארת –
מעלה טובה היא דופי, ושלמות היא מכוערת".

מלשינים עליו הלשינו: הוא שקע עמוק בפשע,
אין תקווה לוולנטין – הוא יהודי, בוגד בישו.
הבטחות הבטיח בישוף: חנינה, שלום ואושר –
לעוזב את הדוקטרינה בפרהסיא ביושר.
יעזוב מכאן ואילך אלטע זאכן, שיבין הוא.
אך עונה לו גראף פוטוצקי, בנו של אברהם אבינו:
"בעולם שלך – עם יופי, עם פיתוי ועם תפארת –
מעלה טובה היא דופי ושלמות היא מכוערת.

לא אחת אני שאלתי בכפרים, בערי-זוהר:
מה לאמונה שלנו – כה זקוקה לבתי-סוהר?
אם תליין כוהן בקודש ותא-עינויים – מזבח,
אז הדת שלך – בקושי, גיהינום שבה תופח.
כן, את האמת מצאתי באומה שהיא מושפלת.
ועל זה נאה לפאטר להחזיק אותי בכלא?
אין חלקי בכל היופי, הפיתוי והתפארת –
מעלה טובה כאן דופי ושלמות כאן מכוערת".

לא החליף חיי אלמוות בעולם הזה של בישוף,
למוקד עלה, למוות עם תפילה שלא הרעישה.
…ושמועה עברה בווילנא – או אמת ראו ותרו:
את האפר שהשאירו מישהי אספה שם, שרה.
"אברהם, תגיד, איכה? לגן-עדן כבר הגעת?"
וקברה אותו האפר שרה שהייתה ביאטה…
כך עזבו עולם של יופי, של פיתוי ושל תפארת    –
מעלה טובה שם דופי ושלמות שם מכוערת.

המצבה של הגרף פוטוצקי בוילנה.

במשך זמן רב זכרו יהודי ליטא את הגראף וולנטין פוטוצקי, שהתגייר בזמן לימודיו בפריז ונטל לעצמו את השם אברהם בן -אברהם ולימים הועלה למוקד על סירובו לחזור לחיק הקתוליות. באגדות היהודים הוא מכונה "גר הצדק" – כך נקרא בן-אדם שהפך ליהודי לכל דבר ועניין ביושר. את הדילטוריה עליו כתב השכן שלו – היהודי, החייט שאברהם-וולנטין העיר לבנו על התנהגותו השובבה בבית-כנסת שהפריעה בתפילה. חברו של פוטוצקי, זרמבה, שהתגייר איתו, נסע מפריז לארץ-ישראל ולא לליטא, השתקע בחברון וחי עד שיבה טובה.


עטיפת רומן היסטורי מאת זליג שכנוביץ על הגרף פוטוצקי

ראו גם:

אברהם בן אברהם – הגרף פוטוצקי- בוויקיפדיה

העובדות ההיסטוריות על ולנטין פוטוקי

Image result for Daniel Kluger

עוד על דניאל קלוגר:

הבלדה של דניאל קלוגר

דניאל קלוגר והבלש ולדימיר איליץ' לנין

דניאל קלוגר בוויקיפדיה

נספח

הגרסה הרוסית של הבלדה:

Potozky_Rus

Даниэль Клуге

דניאל קלוגר שר בלדות

אודות דניאל קלוגר

דניאל קלוגר, יליד ‪08.10.1951‬. סופר, משורר, ופובליציסט. יצירותיו הן בסוגות הבלש והמדע הבדיוני, רבים בנושאים היסטוריים. הוציא לאור שני ספרי שירים ובלאדות, "אורח שקט" (טקסט, מוסקבה, ‪1991‬) ו-"ליל השודדים" (טקסט, מוסקבה, ‪2009‬). כמו כן התפרסמו יצירותיו בירחונים ואלמנכים בישראל, ברוסיה, ובארה"ב. לדברי מבקרי הספרות הרוסיים בלאדות המבוססות על אירועים אמיתיים מההיסטוריה היהודית הינן ז'אנר חדש בשירה רוסית מודרנית.
הפוסט הזה פורסם בתאריך ביקורת. קישור קבוע.

2 תגובות על הבלדה של ולנטיין פוטוצקי \ דניאל קלוגר

  1. מאת קרן פבזנר:‏

    התרגום נהדר!
    קראתי גם בעברית וגם ברוסית. תודה לסופר ולמתרגמנית.
    מתי יהיו עוד תרגומים?

  2. מאת מיכאל:‏

    יפה מאוד! מקווה שיהיה עוד.

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*