אפלה על חומות מכה: פואמה אפוקליפטית מאת רוברט ארווין הווארד

הקדמה מאת אלי אשד

בדצמבר 1928 כתב סופר הפנטזיה והאימה רוברט  א.הווארד שכיום ידוע בעיקר כיוצרו של "קונן הבארבארי" את השיר האפוקליפטי הזה על מכה.

השיר מבוסס על המיתולוגיה הבדיונית שיצר עמיתו של הווארד הסופר.ה.פ.לאבקראפט, ובה עומדת דמות של פרעה מצרי, שיחזור מהעבר הרחוק כדי להשתלט על היקום. הוא גם מבוסס על שירו המקביל של ו.ה. ייטס, "ההתגלות השנייה", המתאר אירועים דומים.(ואותו אפשר לקרוא ב"יקום תרבות " כאן )

Image result for silence Falls On Mecca’s Walls

הווארד התאבד ב-1936, אבל עשרות שנים לאחר מותו סיפוריו התפרסמו מאוד כקומיקס וכסרטים והשירים שכתב פורסמו כולם. שירו זה פורסם ב-1987, כמעט שישים שנה לאחר כתיבתו בקובץ:

Cthulhu: the Mythos and Kindred Horrors (Baen, 1987

Image result for saudi arabia king and crown prince

מלך סעודיה סלאמן עם בנו, יורש העצר הנוכחי, ועם יורש העצר הקודם שסולק בסוג של "הפיכת חצר"

כיום, כ-90 שנה לאחר הכתיבה, כשאנו קוראים את השיר על האווירה האפוקליפטית שבו, הוא מזכיר לנו לא רק את האירועים המתרחשים מידי יום ביומו בסעודיה ובמכה האמיתית, אלא גם במקומות אחרים במזרח התיכון (למשל בירושלים), שיש להם משמעות דתית עמוקה עבור מיליונים מבני דתות שונות.

Image result for silence Falls On Mecca’s Walls

Silence Falls On Mecca’s Walls

Silence falls on Mecca’s walls
And true believers turn to stone:
A granite wind from out the East
Bears the rattle of bone on bone,
And to the harlot of the priest
Comes one no man has ever known.

The black stars fall on Mecca’s wall,
The red stars gem the pallid night;
The yellow stars are hinged in grey
But Ammon-Hoteph’s stars are white.
Who weaves a web to hold at bay
The castled king of Mekmet’s light?

Darkness falls on Mecca’s walls.
The cressets glimmer in the gloom;
Along the cornices and groins
The scorpion weaves his trail of doom.
A woman bares her pulsing loins
To One within a shadowy room.

The star-dust falls on Mecca’s walls,
The bats’ wings flash in Mekmet’s face;
The lonely fanes rise black and stark.
What bought what Shape from what strange place,
Across the gulf of outer dark,
To span the void of cosmic space?

Silence falls on Mecca’s walls
Like mist from some fiend-haunted fen.
Stars, shuttles in a demon’s looms,
Weave over Mecca, dooms of men.
A woman laughs – and laughs again.

—Robert E. Howard

Originally untitled, from a letter to Tevis Clyde Smith, ca. December 1928

published in Cthulhu: the Mythos and Kindred Horrors (Baen, 1987

בחרתי להביא את השיר עם שני תרגומים  שונים מאוד שלו – ותודה למתרגמים:

על חומות מכה הס הושלך \ רוברט א.הווארד

תרגם: עמית יזהר
עמית יזהר – 51, חוקר בתחום יישומים של פעימות אנרגיה, ומתרגם ספרות ומשחקים.


על חומות מכה, הס הושלך
וכל מאמין מתאבן בקפיאה:
רוח גרניט, מקדם מזרח
צליל עצם-על-עצם נשאה,
ואל זנזונת הכהן
בא איש ששום נפש ידעה.

על חומות מכה, כוכב אופל ניטח,
כוכבי אודם נוקדים לילה חסר-גוון;
כוכבים צהובים נטבעים באפור
אך כוכבי עמון-חותפ יוקדים בלבן.
מיהו זה הטווה רשת שתעצור
מלך-אור של מכמט מטירת המשכן?

על חומות מכה, החושך צנח.
נוצצים סהרים בשביב אור אחרון;
בין מבואות ומחבושים
מושך העקרב נתיב של אבדון.
אישה מגישה חלצים גועשים
לאיש באפלולית חדרון.

על חומות מכה, אבק כוכבים זב,
כנף עטלף בפני מכמט תטפח;
צריחי מסגד ריקים שחורים נישאים בגאון.
מה הביא מה דמות זו ממה מקום נידח,
על פני תהומות המחשך החיצון,
לגשר על החור בחלל הנפתח?

על חומות מכה, הס צנח
כמו אד מבור בו שד ישכן.
כוכבים במסילות, בוכייר בנול שטן,
טווים על מכה גורלות, לבני-אדם חורבן.
ותצחק האישה – ותצחק כל הזמן

דממה  שוררת על חומות מכה \ רוברט א.הווארד

תרגם: אבנר גרינבאום

בן 27, ירושלמי, סטודנט שנה שלישית להיסטוריה כללית ולשון עברית באוניברסיטה העברית (הר הצופים). "עשיתי את התרגום כתרגיל במהלך משמרת לילה בעבודה", הוא מספר, "כך שהתמקדתי בעיקר במשקל ופחות בשימור צורת החריזה".


על חומת מכה שוררת דממה
ולאבן  תהיינה הנאמנות והאמונה
כשרוח גיר מן המזרח
נושאת צלילים של מוות ואימה
ולִקְדֵשַת הכהן העליון
בא זה אשר איש לא ידע


על חומת מכה שחור כוכב
אדום נוצץ בליל חיוור
בכסף נע כוכב זהב
אך אור אמון-חוטפ לבן
טווה מכמורת להדוף
את אור טירת מחמד עכשיו?


על חומת מכה- אפלה
חרמש נוצץ במחשכים
בכרכובים, במפשעה
עקרב נותב לו שביל אימים
אישה חושפת מְבוֹשַׁהּ
לאיש בחדר בין צללים


על חומת מכה זנב שביט
כנפי ערפד בפני מֶחְמֶד
מעריצים בִּשְׁחוֹר מבריק
קמים לשזוף צלמית לועזת
מעבר מפרץ חושך זר
ריק מרחב יקומי סובבת?


על חומת מכה  שוררת  דממה
כמו ערפילים על פני ביצה
רקיעים זזים במחול שדים
לחזות אסון לאנשים
והאישה צחוק צחקה.

Image result for silence Falls on Mecca's Walls

ראו עוד על רוברט ה. הווארד:

קונאן הברברי מגיע

לתרגם את קונן הברברי

ועוד פואמה אפוקליפטית :

ההתגלות השנייה מאת ייטס

Silence Falls on Meccas Walls by Alkaline-Lady

ציירה: Alkaline-Lady

לקוח מ:
http://alkaline-lady.deviantart.com/art/Silence-Falls-on-Meccas-Walls-53466816


אודות אלי אשד

סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ( "בבל" 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ( "מודן" 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
הפוסט הזה פורסם בתאריך ביקורת עם התגים , . קישור קבוע.

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*