אני מודה לדניאל עוז על שירותו וכהונתו. אני שמח על ההזדמנות שנקרתה בפניי למלא את תפקיד זה, שאותו מילאו כבר מספר אנשים מתוך אמונה ולהט לגבי השירה. חילופי גברי הם גם עת לחילופי טעם עריכתי, וכמעין קול קורא לציבור הקוראים והכותבים, חשבתי שיהיה נכון לנסח “אני מאמין” שיסביר לאילו יצירות ולאילו מאמרים בכוונתי לתת כאן מקום, כל עוד המדור תחת שרביטי.

אז מהי שירה טובה בעיניי? אני יכול לענות על השאלה אם אני חושב שמבחינת שיפוט אומנותי יש שירה שטובה מרעותה, אבל המשמעות של השאלה היא מה אני יותר אוהב. וכאלה יהיו הבחירות שלי: אישיות, קשורות לזמן ולמקום ומתוך רצון לעצב את התרבות כמו שאני הייתי רוצה, על סמך ניסיוני האישי והאמנותי. לאחרונה היה משחק פייסבוק שנועד להפיץ את השירה בפייסבוק, כשרציתי להטיל על המשתתפים משוררים שיתעמקו בהם – גיליתי שטעמי די מגוון – אפילו יותר משהאמנתי. איש לא יפסל על הסף, גם לא אנשים שרואים את עצמם כיריביי האידיאולוגיים מבחינה זו או אחרת. מבחינתי מעל במה זו אין מחנות או חשבונות פוליטיים. אני אנסה להביא כאן מאמרים אורחים ומאמרים מתורגמים שיסבירו מה בעיני היא שירה טובה, אכריז מדי פעם על אנתולוגיות קטנות בנושאים מוגדרים, ולא אחייב אתכם לנקד את השירים ביותר מניקוד עזר, שימנע צער, אי הבנה וכפל משמעות.
בכל זאת מן הראוי שאנסח כאן כמה כללי מדיניות כדי לחסוך כאבים ושנאות וכאבי לב, אשר ממילא נובעים מתוקף העובדה שאדם זה או אחר זוכה לשררה על פני אחרים. אז הנה המדיניות המוצהרת שלי:
1. אני מעדיף משוררים לא ידועים על פני משוררים ידועים – מתוך נדודי ברחבי הארץ כמורה לכתיבה אני יודע שהכישרון רב, אבל לעתים קשה לעבור את המשוכה עד לפרסום. יהיה מקום זה תרומתי הצנועה לתקן מצב זה. למי שידוע אין בעיה לפרסם בכל מקום, אבל כאמור, כל מקרה לגופו. אינני מוצא טעם לפרסם משוררים שכבר יש להם גישה ובית בכתבי עת לשירה על בסיס קבוע – אני רואה במה שאני עושה כאן שליחות מלמדת יותר מאשר עוד מוסף ספרותי.

2. לא אפרסם כאן שירים שלא אהיה שלם איתם. מי שאיננו רוצה להיערך על ידי או לקבל את הצעותיי, ייקח בחשבון שיש סיכוי שלא אקבל אותו לפרסום אם אני סבור שרבה השלילה על החיוב בשירו.

3. מי שכותב שירה – ולא בשם בדוי או בעילום שם, יצטרך לספר מעט על עצמו ואולי לענות על שאלון קצר וקבוע ששלח אליו אינטרנטית, באם השיר יתקבל לפרסום.

4. יש בהחלט מקום לתרגומים ולא רק לשירה מקורית. אם מדובר בתרגום שירה משפות שאינני מכיר – יש לי גישה לעברית, אנגלית, ערבית, תורכית, אוקראינית ורוסית – אשמח לקבל בצד התרגום העברי את מקור השיר וגם תרגום מילולי של השיר ופרטים על היוצר. אני מעדיף שתרגומים לא ייעשו דרך שפה שלישית (כלומר לתרגם משורר גרמני מאנגלית) אלא במקרים של חוסר ברירה קיצוני, ואז נדון בכל מקרה לגופו.

5. אם אתם רוצים שאבקר באירוע שירה שאתם מארגנים, יש להודיע לי על קיומו שבועיים מראש. לוח הזמנים שלי צפוף, אבל אשתדל להיענות לבקשתכם.

6. הבחירות שלי וההחלטות שלי במדור זה לא מייצגות אף אחד מלבדי ואינן קשורות למפעלים תרבותיים אחרים שאני עוסק בהם, אז בכל בקשה טענה או טרוניה, יש לפנות ישירות אליי. זאת גם הסיבה שאין לי כוונה לאחד בין מדור זה למדורים שקיימים ושהתבססו כבר ביקום תרבות, אלא לקיים כאן אבסולוטיזם נאור עד כמה שידי משגת.

7. עם זאת, אני פתוח לקבל הצעות יצירתיות למדור, מסות ומאמרים ולא רק שירים. ואתם מוזמנים לפנות אליי בכל דבר ועניין.

אני מאוד מקווה שנהנה ביחד, כמו שלמדתי בחיים, חוזה ברור – ואולי אף מעט נוקשה – בתחילת מערכת יחסים מעין זו מבטיח יחסים טובים.
שלכם,
יואב איתמר
yoitamar@gmail.com

3 תגובות

  1. אוהבת את ה”אני מאמין” שלך. יש בו אנושיות, נדיבות והושטת יד.
    בהצלחה, יואב!

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן