בימים אלו מוקרן על המסכים העיבוד ( המצויין לדעתנו ) של ספר הפנטסיה הקלאסי של אדגר רייס בוראוז “נסיכת המאדים “.ולרגל זה הנה פרסום חדש של התרגום היחיד שהופיע בעברית אי פעם של הספר ,וליתר דיוק של חציו הראשון ,תרגומו של משה דור שהופיע במעריב לנוער בחודשים מאי -יולי 1958.ומאז לא פורסם יותר שוב. עד כה.

הספר המלא אמנם תורגם מאז ולאחר הפרסום כאן ב”יקום תרבות ”  לעברית בידי עמנואל לוטם

Image result for ‫נסיכת מאדים‬‎

אדגר רייס בארוז ; נסיכת מאדים /  מאנגלית: עמנואל לוטם  תל אביב : סיאל הוצאה לאור, 2014. ‬

וכך תואר שם הספר :

קפטן ג’והן קרטר מווירג’יניה, שנלחם במלחמת האזרחים האמריקנית, מתעורר ומוצא את עצמו במאדים המאוכלס במפלצות ירוקות בעלות שש גפיים, שחוטפות את הנסיכה האדומה ומאיימות על שלום כוכב הלכת כולו. קרטר, הלוחם השרירי והמסוקס, נלחם בחרב ובאגרוף נגד אויבים שונים ומשונים ומציל את מאדים, את הנסיכה ואת עצמו.

“נסיכת מאדים” היא יצירה קלאסית בספרות המדע הבדיוני. הספר שנכתב ב-1911, פרי עטו של אדגר רייס בארוז מחבר ספרי “טרזן”, הניח את היסודות למאות יצירות כתובות, מצולמות ומצוירות. הדימויים העשירים – אנשי המאדים, המפלצות המאיימות עליהם, הנסיכה הלוחמת, המדבר הצחיח שבו גדלים לוחמים אמיצים, הטכנולוגיות החדשניות, ומעל הכול השאיפה לצאת לעולמות אחרים – הטביעו במדע הבדיוני חותם עמוק. מחוות ליצירה זו ניתן למצוא בין השאר ב”חולית” של פרנק הרברט, ב”מספר החיה” של רוברט היינליין וב”מלחמת הכוכבים” של ג’ורג’ לוקאס, שם הנסיכה ליה היא גלגולה המודרני של ג’דה תוריס, נסיכת מאדים.
לא מעט סופרים, מדענים ואסטרונאוטים סיפרו שאת הדחף הראשוני לבחירתם בקריירות שלהם סיפקו הירחים הדוהרים בשמי בארסום, כפי שנקרא מאדים של בארוז בפי תושביו. ואכן, הספר נעשה קלאסיקה על-זמנית, מהנה ורלוונטית, ונותר כזה גם מאה שנים לאחר שראה אור לראשונה 

והנה החלק הראשון של התרגום באדיבותו של המתרגם משה דור.

:שימו לב שהגדלים של העמודים הם שונים את העמודים הקטנים יותר ניתן להגדיל.

הקדמת המתרגם :ג’ון קרטר  ממאדים ואני מאת משה דור.

דז’ה טוריס נסיכת המאדים -התרגום לעברית מאת משה דור :חלק א’

ההמשך יבוא.

בחלק השני של התרגום

ראו עוד על ג’ון קרטר ממאדים :

ג’ון קרטר בויקיפדיה

כוכב הלכת בארסום בויקיפדיה

גל חיימוביץ’ על בארסום כוכב הלכת האדום

בארסום חלק ב’

עומרי בר לב על ג’ון קרטר מלך הקופים של מאדים

קראו ב”יקום תרבות ” את הקומיקס בעברית “: “גוליבר ג’ונס האדם הראשון במאדים ” המבוסס על סיפורי ג’ון קרטר

ג’ון קרטר ממאדים.ציור מאת פרנק פראזטה.

5 תגובות

  1. עדכון :
    התרגום המלא הראשון לעברית של “נסיכת המאדים ” פורסם לפני שבוע בהוצאת “סיאל ” בתרגומו של המתרגם הידוע עמנואל לוטם

    http://sial.co.il/books/נסיכת-מאדים/
    והנה תקציר הספר על הכריכה:
    “קפטן ג’והן קרטר מווירג’יניה, שנלחם במלחמת האזרחים האמריקנית, מתעורר ומוצא את עצמו במאדים המאוכלס במפלצות ירוקות בעלות שש גפיים, שחוטפות את הנסיכה האדומה ומאיימות על שלום כוכב הלכת כולו. קרטר, הלוחם השרירי והמסוקס, נלחם בחרב ובאגרוף נגד אויבים שונים ומשונים ומציל את מאדים, את הנסיכה ואת עצמו.

    “נסיכת מאדים” היא יצירה קלאסית בספרות המדע הבדיוני. הספר שנכתב ב-1911, פרי עטו של אדגר רייס בארוז מחבר ספרי “טרזן”, הניח את היסודות למאות יצירות כתובות, מצולמות ומצוירות. הדימויים העשירים – אנשי המאדים, המפלצות המאיימות עליהם, הנסיכה הלוחמת, המדבר הצחיח שבו גדלים לוחמים אמיצים, הטכנולוגיות החדשניות, ומעל הכול השאיפה לצאת לעולמות אחרים – הטביעו במדע הבדיוני חותם עמוק. מחוות ליצירה זו ניתן למצוא בין השאר ב”חולית” של פרנק הרברט, ב”מספר החיה” של רוברט היינליין וב”מלחמת הכוכבים” של ג’ורג’ לוקאס, שם הנסיכה ליה היא גלגולה המודרני של ג’דה תוריס, נסיכת מאדים.
    לא מעט סופרים, מדענים ואסטרונאוטים סיפרו שאת הדחף הראשוני לבחירתם בקריירות שלהם סיפקו הירחים הדוהרים בשמי בארסום, כפי שנקרא מאדים של בארוז בפי תושביו. ואכן, הספר נעשה קלאסיקה על-זמנית, מהנה ורלוונטית, ונותר כזה גם מאה שנים לאחר שראה אור לראשונה “נסיכת מאדים” מתורגם לעברית בפעם הראשונה כספר שלם ע”י עמנואל לוטם, והוא הבכור בסדרת קלאסיקות מודרניות בהוצאת סיאל.

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

16 + 19 =