ביקורת בשורה אחת / על "האחים קרמאזוב" של פיודור מיכאלוביץ דוסטויבסקי

בניגוד לשלל המאסות, המאמרים ושאר המילים שנכתבו על הספר לעייפה,

בניגוד לביקורות המסורבלות והארוכות שנכתבו בז'ורנלים לאחרונה,

ובניגוד לאופי הדוסטויבסקאי להאריך במלל עד זרא,

אשתמש במתודה פשוטה ורכה (משל הייתי בלז פסקל)

ואסכם במשפט קצר לקורא העברי המשכיל:

"מי שלא קרא את "האחים קרמאזוב" בתרגומה של נילי מרסקי משול בעיניי כמי שלא קרא את "האחים קראמזוב" מימיו".

"האחים  קרמאזוב" מאת פיודור מיכאלוביץ דוסטויבסקי. תרגמה: נילי מירסקי. בהוצאת עם עובד.  

אודות ד״ר ניסים כץ

מבקר ספרות וכותב טורי דעה בוואלה ובגרוזלם פוסט בין השנים 2007 ל-2009. מרצה לתקשורת, בתחומי ההתמחות : מדיה ושינוי חברתי, מדיה ומיעוטים.
הפוסט הזה פורסם בתאריך ביקורת. קישור קבוע.

9 תגובות על ביקורת בשורה אחת / על "האחים קרמאזוב" של פיודור מיכאלוביץ דוסטויבסקי

  1. מאת אפי:‏

    ואולי יש כאלה שקראו אותו נגיד בשפה אקזוטית ושמה רוסית – גם הם נחשבים כאילו לא קראו אותו מעולם?

    • מאת חיים קדמן:‏

      תגובה לעניין!!! ויש גם תרגום קודם ל- "האחים קראמזוב" והוא כתוב בעברית רהוטה.

      • מאת ניסים כץ:‏

        חיים, אין ספק שהתרגום של צבי ארד הוא תרגום לא רע אבל נילי מרסקי לוקחת את התרגום של הספר צעד אחד קדימה. שאלה- קראת את שני התרגומים?

  2. מאת ניסים כץ:‏

    שים לב, כתבתי לקורא העברי. אם קראת ברוסית תבורך

  3. מאת יעל טומשוב:‏

    מסכימה בהחלט! תרשה לי רק לצאת להגנתה של האות א' שבשם קרמאזוב נמצאת לה אי שם אחרי האות מ' (אחרת זה מעוות מעט את השם עצמו) ובמילה מסות, כלל איננה קיימת :)

    • מאת ניסים כץ:‏

      יעל היקרה,
      ניתן לרשום קרמאזוב עם א' או בלי א' תלוי את מי מצטטים (בתרגום הישן זה בלי. בחדש עם) אבל בכל מקרה תיקנתי. לגבי מסה- קיבלתי (אם כי בכתיב חסר נראה לי שמותר להוסיף את האות א') :)

  4. מאת עופר:‏

    התרגום של ולפובסקי הרבה יותר טוב

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*