מה ישאיר המשורר ? :שיר מאת וולט ויטמן

 

ווֹלְט ווִיטְמֶן (1809-1892), מחבר "עֲלֵי עֵשֶׂב", נחשב לגדול משוררי ארה"ב.

הנה תרגום שיר שלו מאת משה דור.

 לא מכונה חוסכת-עמל

מאת וולט ויטמן

לֹא מְכוֹנָה חוֹסֶכֶת-עָמָל,

אַף לֹא תַּגְלִית אֶזְקֹף לִזְכוּתִי;

גַּם אֵין לְאֵל יָדִי לְהַשְׁאִיר אַחֲרַי

עִזָּבוֹן עָשִׁיר לְיִסּוּד בֵּית-חוֹלִים אוֹ סִפְרִיָּה,

לֹא זֵכֶר עֲלִילַת גְּבוּרָה, לְמַעַן אֲמֵרִיקָה,

לֹא הַצְלָחָה סִפְרוּתִית, לֹא תּוֹבָנָה—

לֹא סֵפֶר לְמַדַּף-הַסְּפָרִים,

רַק אֵי אֵלוּ מִזְמוֹרֵי-הַלֵּל הָרוֹטְטִים מִבַּעַד לַאֲוִיר, אוֹתָם אַשְׁאִיר

בִּשְׁבִיל חֲבֵרִים וְאוֹהֲבִים.

מאנגלית משה דור

הפוסט הזה פורסם בתאריך שירה עם התגים , , . קישור קבוע.

3 תגובות על מה ישאיר המשורר ? :שיר מאת וולט ויטמן

  1. מאת יהודית אוריה:‏

    משה דור היקר,

    תודה רבה על השיר
    הלא שלך, שהשארת
    אבל הריק שהוא השיר, ממילא הוא לא שלנו, ורק כך הוא החיוני הרוטט,
    כמו הדף האויר
    שמותיר
    משק-הצפור
    בשיר של רילקה.

    תודה על הענוה הנכונה הזאת, של שיריך ותרגומיך.

  2. מאת דליה איש שלום:‏

    נהנתי לקרוא מאד לקרוא את תרגומו של משה דור לשירו של וולט וויטמן. יחד עם זאת, הצטערתי שבצד התרגום לא צורף המקור. לו צורף, היה מאפשר להעריך את מלאכת התרגום, וכמובן לחוות את קריאת שירו של וויטמן.

  3. מאת ilana palomo:‏

    התרגום נהדר בעיני. ממש התאהבתי.
    השיר גרם לי להזכר ברחל המשוררת ובענווה הבולטת כל כך בשירתה.

    אני רק יכולה לדמיין עד כמה המילים מופלאות בשפת המקור
    האם יש אפשרות להעלות לכאן גם את השיר בשפת המקור?

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*