יואב עזרא סוקר שירה ומבקר שירה ומשורר הביבים הרקובים ביותר הקיימיםי החליט לנטוש את אתרו ב”אתר MY SAY ולאמר מכאן ואילך את דברו ב”יקום תרבות”

וכעת הוא יוצא לעולם החדש של השירה הפולנית אל המשורר רישרד קריניצקי.

 המגנטיזם של  רישרד קריניצקי

מאת משורר ביבים יואב עזרא

 נקודה מגנטית תרגם דוד וינפלד הוצאת אבן חושן בשיתוף המכון הפולני בתל-אביב

כבר בראש הרשימה ניתן לומר הפולנים יודעים לכתוב שירה מצוינת. ולא סתם הם האומה ששיריה הם המתורגמים ביותר לעברית אחרי השירה האנגלו סקסית ואולי גם הצרפתית. ובאמת צריך לאמר שאפו על זה לרפי וויכרט שתרגם כל כך הרבה שירים ומשוררים פולניים וגם לגבריאל מוקד שמבין בספרות פולנית ולעוד אנשים. אבל הספר הזה יוצא בנפרד מהם. והשירים בספרו של רישרד כשם הספר עצמו מגנטיים. הם תופסים כמו במעשה כישוף.

עמוד 48

העדפה

רבי- האמנים של יום הדין

העדיפו לצייר את הגיהנום

יותר מאשר את טור הטוהר

אש יום הדין כל ילד זוכר הפחד הבראשיתי שחייבים לי להיות טוב והמשורר רישרד

משליך לפתע שובל גאולה דק נידף, טור הטוהר.

הספרות להבדיל מאומניות אחרות אין לה שפה אחת וכל משורר או סופר מצא את עצמו מעביר בלב

את היצירה שלו או חלקים ממנה לשפה אחרת בדרך כלל לאנגלית לראות כיצד זה זורם בשפה

רישרד כתב על זה שיר

עמוד 69

אפקט הזרות

את שירי אני מעדיף לקרוא בלשון זרה:

שקוע בגלגול זהיר בפה של חלוקי האבן

של המבטא הנכון

אני חש פחות את חוסר הבושה של וידויי.

שירתו של רישרד קריניצקי מקדימה את שפת הביטוי המודרנית דומה כי הוא צועק בראש הטור

עמוד 76

חוכמת המדרגות

או תשובה מאוחרת לשאלה מסוימת

יש לי, למרבה הצער, הצתה מאוחרת.

משום כך אני אוהב מדרגות גבוהות.

משום כך אני כותב לעיתים שירה.

שירתו של רישרד מזכירה לעיתים את האוונגארד הרוסי במיטבו

עמוד 44

מעריץ מדים

אי שלטון החוק מעריץ מדים

ומלבושים

של החוק.

כל-כך נכון כל פורעי החוק למיניהם מחלוצי הפאנק דרך תנועת גלוחי הראש בבריטניה והמשך בעולם הפשע הגגסטרים והמאפיה העריצו בדרך זו אחרת מדים.

לסיום

המשורר רישרד מעניק ומקדיש לחבריו שירים רבים בספר

שיר אחד אותו העניק לחברו הנריק ואניק דווקא הזכיר לי את גיורא לשם ז”ל שיחסר ליט לתל אביב ולאנושות כותבת ודוברת השירה תמיד.

שירה חיה

עמוד 11

השירה – היא

כמו עירוי דם לעבודת הלב:

גם אם התורמים מתו לפני ימים רבים

במקרי חירום, דמם

חי – יוצר קרבת משפחה בין מחזורי-דם זרים

ומחיה שפתים זרות

המשורר העניק את ספרו לקריסטינקה ולנטליה. אני לא יודע פולנית אבל דומה כי יכולתי לשמוע את הפולנית

בשירתו של רישרד מאחר והמתרגם הדגול דוד וינפלד לא חטא למודרניות של הטכסט.

פסק הדין:

ספר מצוין פלוס

מי שרוצה לקרוא פולנית כמו יידיש בעברית זה הספר בשבילו . שמזכיר לנו למה יש אנשים שרוצים לחזור לפולין אפילו  אחרי כל מה שהפולנים עשו לנו  בשואה ואחרי השואה.

וראו גם

הספר “נקודה מגנטית “

פנטזיות פולניות בשפה העברית

2 תגובות

  1. השירה הזו אכן עוברת תרגום. כיוון שאני לא יודעת פולנית לא ברור לי אם מדובר במתרגם נפלא, כותב נפלא או בשנייהם ביחד.

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שמונה עשרה − ארבע עשרה =